p19 Protokoll zum 23.01.2022

Zeit: 10:00 -12:20 Uhr                        Ort: online
anwesend: Caren, Holger, Ulf, Friedrich

Wir begannen mit der Freude über Ulfs coming back.

Vorweg nochmals zu den Modi:
Wiederholung zu den Modi

  1. Im Hauptsatz:
    • Indikativ              mit ἄν         = Irrealis (oder Potent.d.Vgght),
    • Optativ                mit ἄν         = Potentialis,
    • Konjunktiv          mit ἄν         = (selten)
    • Indikativ              ohne ἄν      = Realis,
    • Optativ                ohne ἄν      = Wunsch,
    • Konjunktiv          ohne ἄν      = adhortativ, dubitativ, prohibitiv
  2. Im Relativ-/Objektsatz:
    • wie im Hauptsatz
  3. im Temporal- und Konditionalsatz:
    • Konjunktiv           mit ἄν        = indefinit, iterativ (im Dt. Indikativ)
    • Indikativ              ohne ἄν     = wenn HS irreal: Irrealis
    • Optativ                ohne ἄν     = wenn HS potential: Potentialis
  4. im Final- und abh. Begehrssatz
    • Konjunktiv          ohne ἄν     = im Dt. Indikativ
  5. im NS statt Konjunktiv
    • obliqu. Opt. ohne ἄν            = wenn HS in Vgght. statt Konj./Ind. oder als indir. Rede

Dringende Bitte, Modi1 und Modi2 genau zu studieren!
Dazu die Formen der besonderen Verben!

Vom Deutschen ins Griechische:
Möge euch für alle Zeit Glück beschieden sein.
ἀγαθὴ τύχη ὑμῖν γένοιτο/εἴη
Wohin du gehst, da will auch ich hingehen. (ὅποι ... ἐνθάδε)
ὂποι σὺ ἂν ἴῃς καὶ ἐγὠ βούλομαι ἰέναι.
Lasst uns darauf trinken/ beten.
πιῶμεν / εὐχώμεθα, εὐξώμεθα
Es sei/geschehe, was immer du sagst.
Es war, wie du sagtest.
Ich wusste, was es war.
Er sagt, dass (ὅτι?) er nichts davon wisse.
Er sagte, dass (ὅτι) er nichts davon wisse. 
Er sagte das, um nicht angeklagt zu werden.
Es wäre schön, wenn du die Wahrheit sagtest.

Übersetzung:

Δίωνα δὴ ἐγὼ λέγων ταῦτά τε

Dion nun ´überzeugte` ich mit diesen Worten

καὶ ἄλλα τοιαῦτα ἔπειθον,

und anderen der Art °°,

καὶ τοῖς ἀποκτείνασιν ἐκεῖνον

und denen, die jenen töteten,

δικαιότατ᾽ ἂν ὀργιζοίμην ἐγὼ

dürfte ich mit größten Recht zürnen

τρόπον τινὰ ὁμοιότατα καὶ Διονυσίῳ·

auf sehr ähnliche Weise wie  auch dem Dionysios.

ἀμφότεροι γὰρ ἐμὲ καὶ τοὺς ἄλλους

Beide nämlich haben mich und die anderen

ὡς ἔπος εἰπεῖν

sozusagen

ἅπαντας τὰ μέγιστα ἔβλαψαν ἀνθρώπους,

alle Menschen am meisten geschädigt,

οἱ μὲν

die einen, indem sie

τὸν βουλόμενον δικαιοσύνῃ χρῆσθαι

denjenigen, der Grechtigkeit walten lassen wollte,

διαφθείραντες,

umbrachten,

ὁ δὲ οὐδὲν ἐθελήσας χρήσασθαι δικαιοσύνῃ [335δ]  

der andere, indem er keinesfalls Gerechtigkeit walten lassen wollte

διὰ πάσης τῆς ἀρχῆς,

während seiner ganzen Herrschaft,

μεγίστην δύναμιν ἔχων,

obwohl er am meisten  Macht hatte,

ἐν ᾗ γενομένη φιλοσοφία τε καὶ δύναμις

in welcher °° Philosophie und Macht

ὄντως ἐν ταὐτῷ

tatsächlich bei demselben ´gelegen hätte`

διὰ πάντων ἀνθρώπων

und über alle Menschen hin,

Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων λάμψασ᾽

Griechen und Barbaren, leuchtend

ἂν ἱκανῶς δόξαν παρέστησεν

ausreichend ´die wahre` Einstellung hergestellt hätte

πᾶσιν τὴν ἀληθῆ,

für alle °°,

ὡς οὐκ ἄν ποτε γένοιτο εὐδαίμων

wie sonst wohl niemals glücklich werden könnte

οὔτε πόλις οὔτ᾽ ἀνὴρ οὐδείς,

weder eine Stadt noch ein Mann,

ὃς ἂν μὴ μετὰ φρονήσεως ὑπὸ δικαιοσύνῃ

welcher auch immer nicht mit Vernunft in Gerechtigkeit

διαγάγῃ τὸν βίον,

sein Leben verbringt,

ἤτοι ἐν αὑτῷ κεκτημένος

indem er es entweder bei sich erworben hat

ἢ ὁσίων ἀνδρῶν ἀρχόντων

oder unter Führung gottesfürchtiger Männer

ἐν ἤθεσιν τραφείς τε

in den Lebensgewohnheiten erzogen und

καὶ παιδευθεὶς [335ε] ἐνδίκως.

rechtmäßig gebildet wurde.

ταῦτα μὲν Διονύσιος ἔβλαψεν·

Das hat Dionysios verdorben,

τὰ δὲ ἄλλα σμικρὰ ἂν εἴη

in allem anderen hätte ich wohl geringen

πρὸς ταῦτά μοι βλάβη.

Verlust in dieser Hinsicht.

ὁ δὲ Δίωνα ἀποκτείνας οὐκ οἶδεν

Der aber Dion tötete, war unwissend,

ταὐτὸν ἐξειργασμένος τούτῳ.

(dass er) als er dasselbe tat wie dieser.

Δίωνα γὰρ ἐγὼ σαφῶς οἶδα,

Von Dion nämlich weiß ich genau,

ὡς οἷόν τε

soweit es möglich ist,

περὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπον διισχυρίζεσθαι,

dass ein Mensch über Menschen sicher urteilt,

ὅτι, τὴν ἀρχὴν εἰ κατέσχεν,

dass er, wenn er die Herrschaft gehabt hätte,

ὡς οὐκ ἄν ποτε

dass er also niemals  

ἐπ᾽ ἄλλο γε [336α] σχῆμα ἀρχῆς ἐτράπετο

zu einer anderen Herrschaftsform sich gewandt hätte,

ἢ ἐπὶ τὸ Συρακούσας μὲν πρῶτον,

als dazu, dass er anfangs Syrakus

τὴν πατρίδα τὴν ἑαυτοῦ,

seine Vaterstadt,

ἐπεὶ τὴν δουλείαν αὐτῆς ἀπήλλαξεν φαιδρύνας

nachdem er nach ihrer Reinigung ihre Knechtschaft aufgehoben hätte

ἐλευθέρας δ᾽ ἐν σχήματι κατέστησεν,

und sie in der Verfassung als frei aufgestellt hätte,

τὸ μετὰ τοῦτ᾽ ἂν πάσῃ μηχανῇ

danach ´die Bürger` mit allem Geschick

ἐκόσμησεν νόμοις τοῖς προσήκουσίν τε

mit den zuträglichen °°

καὶ ἀρίστοις τοὺς πολίτας,

und besten ´Gesetzen geschmückt hätte`

τό τε ἐφεξῆς τούτοις προυθυμεῖτ᾽ ἂν πρᾶξαι,

und das darauf folgende sich vornähme zu tun,

πᾶσαν Σικελίαν κατοικίζειν

nämlich ganz Sizilien zu "kolonisieren",

καὶ ἐλευθέραν ἀπὸ τῶν βαρβάρων ποιεῖν,

und von den Barbaren zu befreien,

τοὺς μὲν ἐκβάλλων,

indem er die einen vertriebe,

τοὺς δὲ χειρούμενος ῥᾷον Ἱέρωνος·

die anderen unterwürfe, und dies leichter als Hieron.

τούτων δ᾽ αὖ γενομένων

Und <ich weiß,> wenn das wiederum <so> gekommen wäre

 

δι᾽ ἀνδρὸς [336β] δικαίου τε καὶ ἀνδρείου

durch einen gerechten und tapferen,

 

καὶ σώφρονος καὶ φιλοσόφου,

besonnenen und philosophischen Mann,

 

τὴν αὐτὴν ἀρετῆς ἂν πέρι γενέσθαι δόξαν

<dass dann> dieselbe Einstellung zur Tugend °°

 

τοῖς πολλοῖς,

den meisten ´zuteil geworden wäre`,

 

ἥπερ ἄν, εἰ Διονύσιος ἐπείσθη,

die <schon>, wenn Dionysios überzeugt worden wäre,

 

παρὰ πᾶσιν ἂν ὡς ἔπος εἰπεῖν

bei sozusagen allen

 

ἀνθρώποις ἀπέσωσεν γενομένη.

Menschen dauerhaft/sicher(=ohne Krieg und Tod) entstanden wäre. [Im Falle Dions wäre aber vor der Einführung  der besten Gesetze Unterwerfung und Vertreibung nötig gewesen.]

 

 

Besonderheit:
ἀπέσωσεν γενομένη Der intransitive Gebrauch von ἁποσῴζω kommt wohl singulär an dieser Stelle vor. Doch davon abgesehe liegt hier eine grammtische Erscheinung vor, die ich "modaler Gebrauch" eines Verbs oder einfäch "Modalverb II" nenne.

Modalverb I: Wir kennen Modalverben im Grichischen wie im Deutschen in Verbindung mit dem Infinitiv: "Ich will/ muss/ darf das tun" oder in Dominazumkehrung "Ich tue dies nach eigenem Willen/gezwungenermaßen/erlaubterweise". Das Modalverb I stellt also eine modale Einfärbung einer Handlung dar, die als Infinitiv erscheint.

Modalverb II: Eine stattliche Reihe griechischer Verben stellt solche modale Einfärbung einer Handlung her, die als Partizip erscheint. Das kennen wir im Deutschen nicht und können nur mit Daminanz-umkehrung übersetzen.
ἐτύγχανον ἐλθών: ich kam gerade (ich ereignete mich kommend)
τοῦτο μισῶν διατελεῖ: er hasst dies ständig (als dies Hassender vollendet er/ hält er durch)
ᾔδη πολλὰ γιγνόμενα: meines Wissens geschah vieles (hier geht auch ich wusste, dass vieles geschah) Dies überhaupt bei den Verben der Wahrnehmung: ἑώρων αὐτὸν ἥκοντα ich sah ihn kommen.

Nächster Termin: Sonntag, 30.01.2022, 10:00 Uhr

Bis dahin:
p20_Vokabeln, Modi1 und Modi2, besonderen Verben unddann so viel von p20_Text sorgfältig übersetzen, wie Ihr mögt und könnt.