p27 Protokoll zum 10.06.22 - Plat.ep.VII.350b-351c
Zeit: 10:00 -11:50 Uhr - Ort: online
anwesend: Ulf, Friedrich - Caren ist noch auf Reisen, Holger haben wir vermisst
Die Sitzung wurde mehrfach unterbrochen durch WLan-Ausfall bei Holger. Sonst wären wir weiter gekommen. Aber auch sowas kommt vor.
Übersetzung:
ἐλθὼν δἐ εἰς Πελοπόννησον εἰς Όλυμπίαν, Als ich auf die Peloponnes nach Olympia gekommen war,
Δίωνα καταλαβὠν θεωροῦντα, traf ich Dion als Zuschauer
ἤγγελλον τὰ γεγονότα· und teilte ihm mit, was geschehen war.
ὁ δὲ τὸν Δία ἐπιμαρτυράμενος εὐθὺς παρήγγελλεν Der aber rief sofort Zeus als Zeugen an und verkündete
ἐμοὶ καὶ τοῖς έμοῖς [350ξ] οἰκείοις καὶ φίλοις mir und meinen Hausgenossen und Freunden,
παρασκευάζεσθαι τιμωρεῖσθαι Διονύσιον, dass <wir uns> rüsten sollten, Dionysios zu bestrafen,
ἡμᾶς μὲν ξεναπατίας χάριν wir wegen Verletzung des Gastrechts
—οὕτω γὰρ ἔλεγέν τε καὶ ἐνόει— - denn so nannte und dachte er <es> -,
αὐτὸν δ᾽ ἐκβολῆς ἀδίκου καὶ φυγῆς. er selbst aber wegen ungerechter Vertreibung und Verbannung.
ἀκούσας δ᾽ ἐγὼ Als ich das hörte,
τοὺς μὲν φίλους παρακαλεῖν αὐτὸν ἐκέλευον, hieß ich ihn die Freunde <ruhig> hinzuzuziehen,
εἰ βούλοιντο· wenn sie es wollten.
‘ἐμὲ δ᾽’ εἶπον ὅτι ‘σὺ μετὰ τῶν ἄλλων "Mich aber", sagte ich, "hast du mit den anderen zusammen
βίᾳ τινὰ τρόπον σύσσιτον καὶ συνέστιον gewissermaßen gewaltsam ´Dionysios` zum Gast, Tisch-
καὶ κοινωνὸν ἱερῶν Διονυσίῳ ἐποίησας, und Opfergenossen gemacht,
ὃς ἴσως ἡγεῖτο διαβαλλόντων πολλῶν der vielleicht wegen vieler Verleumder glaubte,
ἐπιβουλεύειν ἐμὲ μετὰ σοῦ ἑαυτῷ καὶ τῇ τυραννίδι, dass ich mit dir ihm und seiner Tyrannis nachstelle,
καὶ ὅμως οὐκ ἀπέκτεινεν, und <der> mich dennoch nicht tötete,
[350δ] ᾐδέσθη δέ. sondern sich davor scheute.
οὔτ᾽ οὖν ἡλικίαν ἔχω Einerseits habe ich nun ´kaum noch` das Alter
συμπολεμεῖν ἔτι σχεδὸν οὐδενί, mit jemandem irgendwie °° mitzukämpfen
κοινός τε ὑμῖν εἰμι, andererseits bin ich euch zur Seite,
ἄν ποτέ τι wenn ihr irgendwann
πρὸς ἀλλήλους δεηθέντες φιλίας Freundschaft zueinander braucht
ἀγαθόν τι ποιεῖν βουληθῆτε· und etwas Gutes tun wollt;
κακὰ δὲ ἕως ἂν ἐπιθυμῆτε, ἄλλους παρακαλεῖτε.’ solange ihr aber Böses beabsichtigt, zieht andere hinzu."
ταῦτα εἶπον μεμισηκὼς Dies sagte ich verbittert
τὴν περὶ Σικελίαν πλάνην καὶ ἀτυχίαν· über die Irrfahrt in Sachen Sizilien und den Misserfolg.
ἀπειθοῦντες δὲ καὶ οὐ πειθόμενοι Aber sie folgten <mir> nicht und wurden nicht überzeugt
ταῖς ὑπ᾽ ἐμοῦ διαλλάξεσιν durch meine Versöhnungsversuche (Beiordnung),
πάντων τῶν νῦν γεγονότων κακῶν und an all den jetzt geschehenen Übeln
αὐτοὶ αἴτιοι ἐγένοντο αὑτοῖς, trugen sie selbst an sich die Schuld,
ὧν, εἰ Διονύσιος [350ε] ἀπέδωκεν τὰ χρήματα Δίωνι von denen, wenn Dionysios Dion das Geld gegeben hätte
ἢ καὶ παντάπασι κατηλλάγη, oder sich ganz und gar <mit ihm> ausgesöhnt hätte,
οὐκ ἄν ποτε ἐγένετο οὐδέν, niemals etwas geschehen wäre,
ὅσα γε δὴ τἀνθρώπινα[1] soviel nun jedenfalls das menschenmögliche <Wissen> ist
—Δίωνα γὰρ ἐγὼ καὶ τῷ βούλεσθαι καὶ τῷ δύνασθαι - denn Dion könnte ich mit meinem Willen und Einfluss
κατεῖχον ἂν ῥᾳδίως— leicht zurückhalten -;
νῦν δὲ ὁρμήσαντες ἐπ᾽ ἀλλήλους nun aber gingen sie aufeinander los
κακῶν πάντα ἐμπεπλήκασιν. und haben alles mit Unheil angefüllt.
[351α] καίτοι τήν γε αὐτὴν Δίων εἶχεν βούλησιν Freilich hatte Dion wahrlich denselben Wunsch,
ἥνπερ ἂν ἐγὼ φαίην δεῖν ἐμὲ den auch ich, wie ich wohl sagen kann, <haben> muss
καὶ ἄλλον, ὅστις μέτριος, und <jeder> andere, der gemäßigt ist,
περί τε τῆς αὑτοῦ δυνάμεως καὶ φίλων und der für seine eigene Macht und seine Freunde
καὶ περὶ πόλεως τῆς αὑτοῦ und für seine Vaterstadt
διανοοῖτ᾽ ἂν wohl beabsichtigen mag,
εὐεργετῶν ἐν δυνάμει durch die größten Wohltaten an <der> Macht
καὶ τιμαῖσιν γενέσθαι τὰ μέγιστα ἐν ταῖς μεγίσταις. und in den in den größten ´Ehren zu stehen`.
ἔστιν δὲ οὐκ ἄν τις πλούσιον ἑαυτὸν ποιήσῃ Εs ist aber nicht möglich, wenn man sich selbst reich macht,
καὶ ἑταίρους καὶ πόλιν, und seine Gefährten und die Stadt
ἐπιβουλεύσας καὶ συνωμότας συναγαγών, durch Nachstellungen und Antreiben von Mitverschworenen
πένης ὢν καὶ ἑαυτοῦ μὴ κρατῶν, während man arm ist und sich selbst nicht beherrscht,
ὑπὸ δειλίας τῆς πρὸς τὰς ἡδονὰς ἡττημένος, von der Verworfenheit zu den Genüssen besiegt,
[351β] εἶτα τοὺς τὰς οὐσίας κεκτημένους zudem die Besitzenden
ἀποκτείνας, ἐχθροὺς καλῶν τούτους, tötet und diese Feinde nennt und
διαφορῇ τὰ τούτων χρήματα ihr Geld raubt
καὶ τοῖς συνεργοῖς τε καὶ ἑταίροις παρακελεύηται und den Mitstreitern und Gefährten Mut macht,
ὅπως μηδεὶς αὐτῷ ἐγκαλεῖ πένης φάσκων εἶναι· dass ihm keiner mit der Behauptung, arm zu sein, Vorwürfe macht.
ταὐτὸν δὲ καὶ τὴν πόλιν ἂν οὕτω τις Desgleichen aber auch, wenn einer so der Stadt
εὐεργετῶν τιμᾶται ὑπ᾽ αὐτῆς, wohl tut und von ihr geehrt wird,
τοῖς πολλοῖς τὰ τῶν ὀλίγων und der Menge den Besitz der Wenigen
ὑπὸ ψηφισμάτων διανέμων, nach Volksabstimmungen zuteilt
ἢ μεγάλης προεστὼς πόλεως oder einer großen Stadt vorstehend
καὶ πολλῶν ἀρχούσης ἐλαττόνων, und einer, die über vile kleinere herrscht,
τῇ ἑαυτοῦ πόλει seiner eigenen Stadt
τὰ τῶν σμικροτέρων [351ξ] χρήματα διανέμῃ das Geld der kleineren zuteilt
μὴ κατὰ δίκην. nicht rechtmäßig.
Nächste Sitzung und weitere Planung:
Ulf geht bis zum 30.06. auf Reisen, und hat dann in der ersten Juliwoche noch Urlaub, so dass ihm da jeder Termin recht ist.
Caren schreibt: "Am 17.6. habe ich eine Veranstaltung und könnte ab 19 Uhr dabei sein. Ich hätte aber auch Zeit am Sonntag, den 19.6. um 10 Uhr oder früher."
Holger bitte ich, einen der von Caren genannten Termine zu wählen und möglichst früh Bescheid zu geben, damit wir uns darauf einstellen können.
Thema der nächsten Sitzung sollte p27 im Ganzen sein (das heißt "noch einmal" von Anfang an), und danach sollten wir uns ein paar abschließende Gedanken zu Platons 7. Brief machen. Oder?
Ulf habe ich versprochen, dass wir nach seiner Rückkehr gemeinsam mit Demosthenes anfangen. Für die Lücke suche ich einen Text über Demosthenes oder Philipp II heraus. Vielleicht aus Plutarch.
[1] gemeint ist: "soweit die menschliche Erkenntnis es zu sagen erlaubt"