p26 Protokoll zum 29.05.22 Plat.ep.VII.348e-350b
Zeit: 10:00 -12:10 Uhr Ort: online
anwesend: Holger, Ulf, Friedrich - Wir wünschen Caren eine schöne Wanderung
Übersetzung:
τῇ δὴ μετὰ ταύτην τὴν ἡμέραν δείλης An dem <Tag> nun nach diesem Tag °°
Εὐρύβιος καὶ Θεοδότης προσηλθέτην μοι σπουδῇ kamen ´am Abend` Eurybios und Theodotes eilig zu mir
τεθορυβημένω θαυμαστῶς, in beachtlicher Aufregung
καὶ Θεοδότης λέγει, und Theodotes sagt<e>,
‘Πλάτων,’ ἔφη, ‘παρῆσθα χθὲς "Platon, [sagte er] warst du gestern dabei,
οἷς[1] περὶ Ἡρακλείδου Διονύσιος ὡμολόγει als (worin) über Heraklides Dionysios überein kam
πρὸς ἐμὲ καὶ σέ;’ mit mir mir und dir?"
‘πῶς δὲ οὔκ;[2]’ ἔφην. ‘νῦν τοίνυν,’ ἦ δ᾽ ὅς, "Ja doch", sagte ich. "Jetzt also", sagte er,
‘περιθέουσιν πελτασταὶ λαβεῖν Ἡρακλείδην ζητοῦντες, "laufen die Peltasten umher und suchen Herakleides zu finden.
ὁ δὲ εἶναί πῃ ταύτῃ κινδυνεύει· Er aber scheint hier irgendwo zu sein.
ἀλλ᾽ ἡμῖν,’ ἔφη, [349α] ‘συνακολούθησον Also begleite uns", sagte er,
πρὸς Διονύσιον ἁπάσῃ μηχανῇ.’ "auf jeden Fall zu Dionysios."
ᾠχόμεθα οὖν καὶ εἰσήλθομεν παρ᾽ αὐτόν, Also gingen wir und kam zu ihm;
καὶ τὼ μὲν ἑστάτην σιγῇ δακρύοντε, und die beiden standen schweigend da und weinten.
ἐγὼ δὲ εἶπον· Ich aber sagte:
‘οἵδε πεφόβηνται μή τι σὺ Diese fürchten, dass du etwas ´Schlimmes`
παρὰ τὰ χθὲς ὡμολογημένα entgegen dem gestern Abgesprochenen
ποιήσῃς περὶ Ἡρακλείδην νεώτερον· mit Herakleides unternimmst °°;
δοκεῖ γάρ μοι ταύτῃ πῃ γεγονέναι φανερὸς denn er scheint mir °° offenbar hierher
ἀποτετραμμένος.’ zurückgekehrt ´zu sein`.
ὁ δὲ ἀκούσας ἀνεφλέχθη τε Als er das hörte, wurde er <sehr> erregt,
καὶ παντοδαπὰ χρώματα ἧκεν[3], und wechselte die Farbe,
οἷ᾽ ἂν θυμούμενος ἀφείη· wie ein Zorniger sie wohl wechseln mag.
προσπεσὼν δ᾽ αὐτῷ [349β] ὁ Θεοδότης, Theodotes fiel ihm zu Füßen,
λαβόμενος τῆς χειρὸς ἐδάκρυσέν τε fasste seine Hand und weinte
καὶ ἱκέτευεν μηδὲν τοιοῦτον ποιεῖν, und flehte, nichts dergleichen zu tun.
ὑπολαβὼν δ᾽ ἐγὼ παραμυθούμενος, Ich aber ergriff das Wort
‘θάρρει, Θεοδότα,’ ἔφην· "Fasse Mut, Theodotes", sagte ich,
‘οὐ γὰρ τολμήσει Διονύσιος "denn Dionysios wird es nicht wagen,
παρὰ τὰ χθὲς ὡμολογημένα entgegen dem gestern Abgesprochenen
ἄλλα ποτὲ δρᾶν.’ jemals etwas anderes zu tun."
καὶ ὃς ἐμβλέψας μοι καὶ μάλα τυραννικῶς, Und der schaute mich an und ´sagte` sehr herrisch:
‘σοί,’ ἔφη, ‘ἐγὼ οὔτε τι σμικρὸν οὔτε μέγα ὡμολόγησα.’ "Mit dir habe ich weder Geringes noch Großes abgesprochen."
‘νὴ τοὺς θεούς,’ ἦν δ᾽ ἐγώ, "Bei den Göttern", sagte ich,
‘σύ γε, ταῦτα ἃ σοῦ νῦν οὗτος δεῖται "<das hast> du doch, nämlich das, was er jetzt von dir erbittet,
μὴ ποιεῖν·’ nicht zu tun."
καὶ εἰπὼν ταῦτα ἀποστρεφόμενος ᾠχόμην ἔξω. Und mit diesen Worten wandte ich mich um und ging hinaus.
τὸ μετὰ [349ξ] ταῦτα ὁ μὲν ἐκυνήγει τὸν Ἡρακλείδην, Danach ließ er Herakleides jagen.
Θεοδότης δὲ ἀγγέλους πέμπων Ἡρακλείδῃ Theodotes aber schickte Herakleides Boten
φεύγειν διεκελεύετο. und forderte ihn auf zu fliehen.
ὁ δὲ ἐκπέμψας Τεισίαν καὶ πελταστὰς Er aber schickte Teisias und Peltasten aus
διώκειν ἐκέλευε· und befahl, ihn zu verfolgen.
φθάνει δέ, ὡς ἐλέγετο, Ἡρακλείδης Herakleides aber kam <ihm>, wie es hieß,
εἰς τὴν Καρχηδονίων ἐπικράτειαν ἐκφυγὼν mit der Flucht ins Gebiet der Karthager,
ἡμέρας σμικρῷ τινι μέρει. um den Teil eines Tages zuvor.
τὸ δὴ μετὰ τοῦτο ἡ πάλαι ἐπιβουλὴ Διονυσίῳ Danach nun ´schien` Dionysios der frühere Plan,
τοῦ μὴ ἀποδοῦναι τὰ Δίωνος χρήματα das Vermögen Dions nicht zurückzugeben,
ἔδοξεν ἔχθρας λόγον ἔχειν ἂν πρός με πιθανόν, °° einen triftigen Grund für Feindschaft gegen mich zu bieten,
καὶ πρῶτον μὲν ἐκ τῆς ἀκροπόλεως ἐκπέμπει με, und zuerst schickte er mich aus der Akropolis,
εὑρὼν [349δ] πρόφασιν indem er den Vorwand fand,
ὡς τὰς γυναῖκας ἐν τῷ κήπῳ, ἐν ᾧ κατῴκουν ἐγώ, dass die Frauen in dem Garten, in dem ich wohnte,
δέοι θῦσαι θυσίαν τινὰ δεχήμερον· ein 10tägiges Opferfest feiern müssten.
ἔξω δή με παρ᾽ Ἀρχεδήμῳ προσέταττεν Er ordnete also an, dass ich draußen bei Archedemos
τὸν χρόνον τοῦτον μεῖναι. diese Zeit über bleiben sollte.
ὄντος δ᾽ ἐμοῦ ἐκεῖ, Θεοδότης μεταπεμψάμενός με Als ich dort war, lud mich Theodotes <zu sich> ein
πολλὰ περὶ τῶν τότε πραχθέντων ἠγανάκτει und klagte viel über die damaligen Ereignisse
καὶ ἐμέμφετο Διονυσίῳ· und beschwerte sich über Dionysios.
ὁ δ᾽ ἀκούσας ὅτι παρὰ Θεοδότην εἴην εἰσεληλυθώς, Als der hörte, dass ich zu Theodotes gegangen sei,
πρόφασιν [349ε] αὖ ταύτην ἄλλην ´schuf` er wiederum dies als anderen Vorwand
τῆς πρὸς ἐμὲ διαφορᾶς ποιούμενος, für den Streit mit mir °°,
ἀδελφὴν τῆς πρόσθεν, dem vorherigen verwandt,
πέμψας τινὰ ἠρώτα με und schickte jemanden und fragte mich,
εἰ συγγιγνοίμην ὄντως ob ich tatsächlich an einem Treffen teilgenommen hätte,
μεταπεμψαμένου με Θεοδότου. als Theodotes nach mir geschickt hatte.
κἀγώ, ‘παντάπασιν,’ ἔφην· Und ich sagte: "Allerdings."
ὁ δέ, ‘ἐκέλευε τοίνυν,’ ἔφη, Er aber sagte: "Er hat <mich> nunmehr angewiesen,
‘σοὶ φράζειν dir zu sagen,
ὅτι καλῶς οὐδαμῇ ποιεῖς dass du keinesfalls richtig handelst, wenn du
Δίωνα καὶ τοὺς Δίωνος φίλους ´immer` Dion und Dions Freunde
ἀεὶ περὶ πλείονος αὐτοῦ ποιούμενος.’ °° mehr schätzt als ihn."
ταῦτ᾽ ἐρρήθη, Das wurde gesprochen,
καὶ οὐκέτι μετεπέμψατό με εἰς τὴν οἴκησιν πάλιν, und er lud mich nicht mehr erneut in sein Haus,
ὡς ἤδη σαφῶς Θεοδότου μὲν ὄντος als wäre schon offensichtlich Theodotes
μου[4] καὶ Ἡρακλείδου φίλου, αὐτοῦ δ᾽ ἐχθροῦ, und Herakleides mein Freund, er selbst aber Feind,
καὶ οὐκ εὐνοεῖν ᾤετό με, und er glaubte, ich sei <ihm> nicht mehr wohlgesonnen,
ὅτι Δίωνι τὰ χρήματα ἔρρει παντελῶς. weil Dion das Geld völlig ausging.
[350α] ᾤκουν δὴ τὸ μετὰ τοῦτο Ich wohnte also danach
ἔξω τῆς ἀκροπόλεως ἐν τοῖς μισθοφόροις· außerhalb der Akropolis bei den Söldnern.
προσιόντες δέ μοι ἄλλοι τε Es kamen aber zu mir unter anderem
καὶ οἱ τῶν ὑπηρεσιῶν ὄντες Ἀθήνηθεν, auch, die zur Dienerschaft aus Athen gehörten,
ἐμοὶ πολῖται, ἀπήγγελλον meine Mitbürger, und informierten <mich>,
ὅτι διαβεβλημένος εἴην ἐν τοῖς πελτασταῖς dass ich bei den Leichtbewaffneten verleumdet sei,
καί μοί τινες ἀπειλοῖεν, und mir einige drohten,
εἴ που λήψονταί με διαφθερεῖν. wenn sie mich fassten, <mich> zu töten.
μηχανῶμαι δή τινα τοιάνδε σωτηρίαν. Ich sinne nun auf Rettung etwa folgender Art:
πέμπω παρ᾽ Ἀρχύτην Ich schicke nach Archytas
καὶ τοὺς ἄλλους φίλους εἰς Τάραντα, und zu den anderen Freunden nach Tarent
φράζων ἐν οἷς ὢν τυγχάνω· und sage, in welcher Lage ich gerade bin.
οἱ δὲ πρόφασίν τινα πρεσβείας πορισάμενοι Diese aber schaffen einen Vorwand für eine Gesandtschaft
παρὰ τῆς πόλεως von der (ihrer?) Stadt
πέμπουσιν [350β] τριακόντορόν τε und schicken einen Dreißigruderer
καὶ Λαμίσκον αὑτῶν ἔνα, und als einen von ihnen Lamiskos;
ὃς έλθὼν έδεῖτο Διονυσίου περὶ έμοῦ, dieser bat nach seiner Ankunft bei Dionysios für mich,
λέγων ὅτι βουλοίμην ἀπιέναι, und sagte, dass ich abreisen wolle;
καὶ[5] μηδαμῶς άλλως ποιεῖν. und er solle keinesfalls anders handeln.
ὁ δὲ συνωμολόγησεν καὶ ἀπέπεμψεν, Er aber stimmte zu und ließ mich abreisen
ἐφόδια δούς, τῶν Δίωνος δὲ χρημάτων und gab mir Reisegeld mit. Aber von Dions Vermögen
οὔτ' ἐγὼ ἔτι ἀπῄτουν οὔτε τις ἀπέδωκεν. forderte ich nichts mehr noch gab <mir> einer <etwas>.
Besonderheiten, über die wir sprachen:
Zweimal die Umschreibung des Opt./Konj.Perf. mit dem Part.Perf. + Opt./Konj. von εἶναι:
sowohl im MP: ὅτι διαβεβλημένος εἴην
als auch im Aktiv: ὅτι παρὰ Θεοδότην εἴην εἰσεληλυθώς
Nächstes Treffen: Fr., 10.06.2022
Wir überschlagen also das Pfingstwochenende, weil auch ich da verreist bin.
Und wir mussten uns noch einmal auf einen Termin vor Carens Rückkehr einigen, weil unmittelbar im Anschluss Ulf auf Reisen geht. Über die weiteren Termine werden wir am 10.06. sprechen.
Mein Angebot an Caren, gesondert über evtl. eingereichte Übersetzungen zu sprechen - jetzt also von p27 -, bleibt bestehen.
Vorbereitung bis Fr. 10.06.22:
p27_Vokabeln und p27_Text, soweit Ihr kommt; es sind ja diesmal fast zwei Wochen Zeit.
[1] οἷς ergänze etwa ὡμολογημένoις (Vereinbarungen)
[2] πῶς δὲ οὔκ Redewendung für betonte Zustimmung; etwa "ja doch", "bestimmt", "natürlich"
[3] παντοδαπὰ χρώματα ἱέναι/ ἀφιέναι (s. ἵημι) vielfache Farben (ab)werfen (=ändern), die Farbe wechseln
[4] μου Gen.Attribut zu φίλου
[5] καὶ· ergänze αὐτόν