p24 Protokoll zum 15.05.22 Plat.ep.VII.346d-347b
Zeit: 10:00 - 12:15 Uhr - Ort: online
anwesend: Caren, soweit die Online-Verbindung es zuließ; Holger; Wulf; Friedrich
Zur Übersetzung:
Es zeigte sich, dass ich selbst nicht recht vorbereitet war. Das gelang mir bisher mit der Korrektur Eurer "Hausaufgaben" besser; denn dabei hatte ich mir den Text ja auch immer noch einmal angesehen. Nun aber kam ich ab Z. 9 ff. ins Schleudern und habe dann auch noch das ὡς in Z. 14 falsch interpretiert.
Daher hier einige Klarstellungen:
zu Z. 9: der Gen.abs. gehört eigentlich in den ἐάν-Satz (Z. 10), ist aber vor die Konjunktion herausgezogen worden, so dass das δέ diesen ἐάν-Satz zum zweiten Glied einer viergliedrigen (s. Unterstreichnungen) Aufzählung macht, die mit dem εἰ-Satz (Z. 7) beginnt; man kann also lesen: εἰ διανοεῖται ... ἐὰν δὲ ἀπελθόντος ἐμοῦ ἐπιστέλλῃ ... "Wenn er beabsichtigt ... und wenn er nach meiner Abfahrt Dion mitteilt ..."
zu Z. 11/12:αὐτός und διακελευόμενος sind zwei nachgestellt Erläuterungen und durch τε καί verbunden.
zu Z. 13: Dieser ind. Fragesatz ist Akk.O zu ἐπιστέλλῃ (Z. 10)
zu Z. 14-18: ὡς leitet eine Reihe (μέν, δέ, ἀλλά) von drei Gen.abs. ein, wie häufig mit komparativem Sinn ("als ob"); Beziehungswort zu ὀλιγωρήσαντος ist der letzte vorherstehende nominale Genitiv: ἐμοῦ.
Inhaltlich: Dionysios könnte in seinen Briefen Platon als schlechten Sachwalter Dions hinstellen, wenn der ablehnen sollte, - wie in [346c] von Dionysios vorgeschlagen - sein Treuhänder in Griechenland zu werden.
Übersetzung:
ταῦτα συνεθέμεθα τότε. Das vereinbarten wir damals.
ἐβουλευόμην δὴ τὸ μετὰ ταῦτα Ich ging also danach mit mir zu Rate,
κατ᾽ ἐμαυτὸν γενόμενος, μάλα συγκεχυμένος· als ich bei mir <allein> war, sehr aufgewühlt;
πρῶτος δ᾽ ἦν μοι Als ersten hatte ich (war mir folgender Gedankengang)
τῆς βουλῆς ἡγούμενος ὅδε [346ε] λόγος. folgenden meine Überlegung anleitenden Gedankengang.
‘φέρε, "Also,
εἰ διανοεῖται τούτων μηδὲν ποιεῖν Διονύσιος wenn Dionysios beabsichtigt, nichts von dem zu tun,
ὧν φησιν, was er sagt,
ἀπελθόντος δ᾽ ἐμοῦ und ´wenn er` nach meiner Abfahrt
ἐὰν ἐπιστέλλῃ Δίωνι πιθανῶς, °° dem Dion überzeugend schreibt,
αὐτός τε persönlich sowohl
καὶ ἄλλοις πολλοῖς τῶν αὐτοῦ διακελευόμενος, als auch <es zu schreiben> vielen anderen seiner Leute auftragend,
ἃ νῦν πρὸς ἐμὲ λέγει, was er jetzt zu mir sagt,
ὡς αὐτοῦ μὲν ἐθέλοντος, - als ob er es zwar wolle,
ἐμοῦ δὲ οὐκ ἐθελήσαντος ich aber nicht gewollt hätte,
ἃ προυκαλεῖτό με δρᾶν, was er mich zu tun aufforderte,
ἀλλ᾽ ὀλιγωρήσαντος sondern <als ob> ich °°
τῶν ἐκείνου τὸ παράπαν πραγμάτων, jenes Mannes Belange in jeder Hinsicht geringschätzte, -
πρὸς δὲ καὶ τούτοισιν und <wenn er> noch dazu
ἔτι μηδ᾽ ἐθέλῃ με ἐκπέμπειν, mich nicht mehr herauslassen will
αὐτὸς τῶν ναυκλήρων [347α] μηδενὶ προστάττων, indem er <es> selbst keinem der Schiffseigner aufträgt,
ἐνδείξηται δὲ πᾶσιν ῥᾳδίως <wenn er> aber sich allen mit Leichtigkeit darstellt,
ὡς ἀβουλῶν ἐμὲ ἐκπλεῖν, als einer, der nicht will, dass ich ausfahre,
ἆρά τις ἐθελήσει με ἄγειν ναύτης wird <denn> irgendein Seemann mich mitnehmen wollen,
ὁρμώμενον ἐκ τῆς Διονυσίου οἰκίας;’ wenn ich aus Dionysios' Haus aufbreche?
—ᾤκουν γὰρ πρὸς τοῖς ἄλλοισιν κακοῖς - ich wohnte nämlich zusätzlich zu den anderen Übeln
ἐν τῷ κήπῳ τῷ περὶ τὴν οἰκίαν, im Garten am Haus,
ὅθεν οὐδ᾽ ἂν ὁ θυρωρὸς ἤθελέν με ἀφεῖναι von wo mich der Türsteher auch nicht würde herauslassen wollen
μὴ πεμφθείσης αὐτῷ τινος ἐντολῆς ohne dass ihm ein Auftrag geschickt würde
παρὰ Διονυσίου— von Dionysios -
‘ἂν δὲ περιμείνω τὸν ἐνιαυτόν, Wenn ich aber das Jahr über bleibe,
ἕξω μὲν Δίωνι ταῦτα ἐπιστέλλειν, werde ich dies Dion zu schreiben haben,
ἐν οἷς τ᾽ αὖτ᾽ εἰμὶ καὶ ἃ πράττω· in welcher Lage ich wieder bin und was ich tue.
καὶ ἐὰν μὲν δὴ ποιῇ τι Διονύσιος ὧν φησιν, Und wenn nun allerdings Dionysios etwas von dem, was er sagt, tut,
οὐ [347β] παντάπασιν ἔσται μοι wird es von mir ganz und gar nicht
καταγελάστως πεπραγμένα lächerlich getan sein
—τάλαντα γὰρ ἴσως ἐστὶν οὐκ ἔλαττον, - denn an Talenten ist vielleicht nicht weniger,
ἂν ἐκτιμᾷ τις ὀρθῶς, ἑκατὸν ἡ Δίωνος οὐσία— wenn man richtig schätzt, als 100 das Vermögen Dions <wert> -,
ἂν δ᾽ οὖν γίγνηται τὰ νῦν ὑποφαίνοντα wenn nun aber geschieht, was sich jetzt andeutet,
οἷα εἰκὸς αὐτὰ γίγνεσθαι, wie es wahrscheinlich ist, dass es geschieht,
ἀπορῶ μὲν ὅτι χρήσομαι ἐμαυτῷ, bin ich zwar ratlos, was ich mit mir machen soll,
ὅμως δὲ ἀναγκαῖον dennoch aber ist es nötig,
ἴσως ἐνιαυτόν γ᾽ ἔτι πονῆσαι vielleicht noch ein Jahr zu leiden
καὶ ἔργοις ἐλέγξαι πειρᾶσθαι und zu versuchen, ´Dionysios' Machenschaften` durch Fakten zu belegen
τὰς Διονυσίου μηχανάς.’ °°. "
Weitere Anmerkung: zur attributiven Stellung:
Z. 27: a) ἐν τῷ κήπῳ τῷ περὶ τὴν οἰκίαν entspricht b) ἐν τῷ περὶ τὴν οἰκίαν κήπῳ
Der Fall b ist der Normalfall 1: Alles, was zwischen dem Artikel und seinem Beziehungswort steht, wird zu dessen Attribut (attributive Klammer).
Ein weiteres Beispiel für den Normalfall 1 (Z. 18): τῶν ἐκείνου τὸ παράπαν πραγμάτων.
Der Normalfall 2 Nachstellung des Attributs mit Wiederholung des Artikels (=Apposition) dazu lautet:
τῶν πραγμάτων τῶν ἐκείνου τὸ παράπαν.
Im Deutschen steht ein präpositionaler Ausdruck als Attribut (wie auch das Genitivattribut) ohne wiederholten Artikel hinter seinem Substantiv:
"im Garten am Haus", "die Angelegenheiten jenes <Mannes> in jeder Hinsicht".
Nur das Adjektivattribut steht im Dt. in attributiver Klammer: "das schöne Haus".
Nur als Sonderfall ist die Nachstellung des Attributs mit Wiederholung des Artikels (=Apposition) möglich:
"das Haus, das schöne".
Im Griechischen sind beide Möglichkeiten gleichrangig: ἡ καλὴ οἰκία = ἡ οἰκία ἡ καλή
Weitere Planung: Es wurde abschließend beschlossen, den 7. Brief vollständig zu Ende zu lesen und danach erst zu Demosthenes überzugehen.
Nächster Termin: Freitag, 20.05., 17:00 Uhr. Wir hoffen, dass Caren, trotz Reisevorbereitungen dabei noch mitmachen kann - und dass das vollständige Einloggen klappt.
Vorbereitung dazu: p25_Vokabeln (bitte!) und p25_Text, soweit Ihr kommt.