p21 Protokoll zum 20.02.22 - Pl.epVII.338b-339d

p21 Protokoll zum 20.02.22 - Pl.epVII.338b-339d

Zeit: 10:00-12:10 Uhr - Ort: online
anwesend: Caren, Holger, Ulf, Friedrich

Den zu übersetzenden Text habe ich erstmals auf den Abschnitt "Geteilten Notizen" bei Iserv/Talk kopiert, der sich mit Strg und + vergrößern lässt. So konnten erstmals alle Teilnehmer sich an der Abtrennung der Kola beteiligen, und wir konnten die lineare Übersetzung mit Hilfe der Abtrennungen gemeinsam üben. Nicht nur der Projektleiter war's sehr zufrieden.

Wir begannen mit einem Stück Wiederholung; ich habe hier auch den Abschnitt, den wir dann übersprungen haben mit abgedruckt, um den vollständigen Textzusammenhang herzustellen.

Διονύσιος μὲν ἔφη μεταπέμψεσθαι

Dionysios sagte zwar, er werde schicken nach

Δίωνα καὶ ἐμὲ πάλιν,

Dion und mir wiederum,

καταστησάμενος τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν

wenn er die Angelegenheiten um die  Herrschaft
wieder hergestellt habe

ἀσφαλέστερον ἑαυτῷ,

sicherer für sich selbst,

Δίωνα δὲ ἠξίου [338β] διανοεῖσθαι

Dion aber forderte er auf zu bedenken,

μὴ φυγὴν αὑτῷ γεγονέναι τότε,

dass es damals keine Verbannung für ihn gewesen sei,

μετάστασιν δέ·

sondern eine Umsiedlung/Ausweisung.

ἐγὼ δ᾽ ἥξειν ὡμολόγησα

Ich aber sagte zu, wiederzukommen

ἐπὶ τούτοις τοῖς λόγοις.

unter diesen Bedingungen.

γενομένης δὲ εἰρήνης,

Nach Friedensschluss aber

μετεπέμπετό με,

schickte er nach mir,

Δίωνα δὲ ἐπισχεῖν ἔτι ἐνιαυτὸν ἐδεῖτο,

und Dion bat er, noch ein Jahr zu warten,

ἐμὲ δὲ ἥκειν ἐκ παντὸς τρόπου ἠξίου.

mich aber forderte er auf, auf jeden Fall zu kommen.

Δίων μὲν οὖν ἐκέλευέ τέ με πλεῖν

Dion nun hieß mich segeln

καὶ ἐδεῖτο·

und bat mich darum.

καὶ γὰρ δὴ λόγος ἐχώρει πολὺς ἐκ Σικελίας

Denn schon verbreitete sich aus Sizilien ein Gerücht,

ὡς Διονύσιος θαυμαστῶς

dass Dionysios in wunderbarer Weise

φιλοσοφίας ἐν ἐπιθυμίᾳ

auf einen Wunsch nach Philosophie

πάλιν εἴη γεγονὼς τὰ νῦν·

jetzt wieder gekommen sei,

ὅθεν ὁ Δίων συντεταμένως ἐδεῖτο ἡμῶν

weswegen Dion uns inständig bat,

τῇ μεταπέμψει μὴ ἀπειθεῖν.

die Einladung nicht abzuweisen.

ἐγὼ δὲ ᾔδη μέν που [338ξ]

Ich aber wusste wohl einerseits,

κατὰ τὴν φιλοσοφίαν

dass in Bezug auf die Philosophie

τοῖς νέοις πολλὰ τοιαῦτα γιγνόμενα,

den jungen Leuten viel Derartiges geschieht,

ὅμως δ᾽ οὖν ἀσφαλέστερόν μοι ἔδοξεν

andererseits  schien es mir aber doch sicherer,

χαίρειν τότε γε πολλὰ

°°damals jedenfalls in vielerlei Hinsicht

καὶ Δίωνα καὶ Διονύσιον ἐᾶν,

sowohl Dion als auch Dionysios ´unbeachtet` zu lassen,

καὶ ἀπηχθόμην ἀμφοῖν ἀποκρινάμενος

und ich machte mich bei beiden unbeliebt durch die Antwort,

ὅτι γέρων τε εἴην

dass ich ein alter Mann sei

καὶ κατὰ τὰς ὁμολογίας

und in Bezug auf die Absprachen

οὐδὲν γίγνοιτο τῶν τὰ νῦν πραττομένων.

nichts von dem, was jetzt geschehe, eintreffe.

ἔοικεν δὴ τὸ μετὰ τοῦτο

Es schien dann nach diesem

Ἀρχύτης τε παρὰ Διονύσιον [πρὶν] ἀφικέσθαι

sowohl Archytas [zuvor] bei Dionysios angekommen zu sein

—ἐγὼ γὰρ πρὶν ἀπιέναι

- ich hatte nämlich vor meiner Abreise

ξενίαν καὶ φιλίαν

Gastfreundschaft und Freundschaft

Ἀρχύτῃ καὶ τοῖς ἐν [338δ] Τάραντι

zwischen Archytas sowie den Leuten in Tarent

καὶ Διονυσίῳ ποιήσας ἀπέπλεον—

und Dionysios gestiftet und war dann abgereist -

ἄλλοι τέ τινες ἐν Συρακούσαις ἦσαν

und einige andere waren in Syrakus,

Δίωνός τε ἄττα διακηκοότες

die sowohl von Dionysos  einiges gehört hatten

καὶ τούτων τινὲς ἄλλοι,

als auch von diesen <wiederum> einige andere,

παρακουσμάτων τινῶν ἔμμεστοι

voll von irgendwelchen Missverständnissen

τῶν κατὰ φιλοσοφίαν·

in Bezug auf Philosophie.

οἳ δοκοῦσί μοι

Diese scheinen mir

Διονυσίῳ πειρᾶσθαι διαλέγεσθαι

versucht zu haben, sich mit Dionysos zu unterhalten

τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα,

über Dinge, die zu derartigem gehören,

ὡς Διονυσίου πάντα διακηκοότος

als ob Dionysios alles zu Ende gehört habe,

ὅσα διενοούμην ἐγώ.

was ich an Gedanken entwickelte.

ὁ δὲ οὔτε ἄλλως ἐστὶν ἀφυὴς

Dieser aber ist auch sonst nicht unbegabt

πρὸς τὴν τοῦ μανθάνειν δύναμιν

für die Lernfähigkeit

φιλότιμός τε θαυμαστῶς·

und beachtlich ehrgeizig;

ἤρεσκέν τε οὖν ἴσως αὐτῷ τὰ λεγόμενα

und es gefiel ihm nun vielleicht, was erzählt wurde,

ᾐσχύνετό τε φανερὸς γιγνόμενος [338ε]

und er schämte sich,  sichtbar/ ertappt zu werden,

οὐδὲν ἀκηκοὼς ὅτ᾽ ἐπεδήμουν ἐγώ,

als einer, der nichts gehört hatte, als ich im Lande war;

ὅθεν ἅμα μὲν εἰς ἐπιθυμίαν ᾔει

daher kam er nicht nur auf den Wunsch,

τοῦ διακοῦσαι ἐναργέστερον,

Genaueres zu hören,

ἅμα δ᾽ ἡ φιλοτιμία κατήπειγεν αὐτόν

sondern auch drängte ihn der Ehrgeiz

—δι᾽ ἃ δὲ οὐκ ἤκουσεν

- weswegen er aber <mich> nicht anhörte

ἐν τῇ πρόσθεν ἐπιδημίᾳ, διεξήλθομεν

bei dem vorherigen Aufenthalt, haben wir dargelegt

ἐν τοῖς ἄνω ῥηθεῖσιν νυνδὴ λόγοις—

in den oben gerade vorgetragenen Textabschnitten -

ἐπειδὴ δ᾽ οὖν οἴκαδέ τ᾽ ἐσώθην

da ich nun aber heil nach Hause gekommen war,

καὶ καλοῦντος τὸ δεύτερον ἀπηρνήθην,

und als er zum zweiten mal einlud, ablehnte,

καθάπερ εἶπον νυνδή,

wie ich gerade sagte,

δοκεῖ μοι Διονύσιος παντάπασιν

scheint mir Dionysios völlig

φιλοτιμηθῆναι μή ποτέ τισιν δόξαιμι

vom Ehrgeiz gepackt worden zu sein, dass ich ´nie`mals irgendwelchen Leuten °°

καταφρονῶν [339α] αὐτοῦ τῆς φύσεώς τε

aus Verachtung seines Charakters sowohl

καὶ ἕξεως ἅμα

als auch zugleich seiner Haltung

καὶ τῆς διαίτης ἔμπειρος γεγονώς,

und aufgrund der Erfahrung seiner Lebensweise

οὐκέτ᾽ ἐθέλειν δυσχεραίνων

verärgert °° °° nicht mehr

παρ᾽ αὐτὸν ἀφικνεῖσθαι.

zu ihm kommen ´zu wollen` ´scheine`.

δίκαιος δὴ λέγειν εἰμὶ τἀληθὲς

Es ist nun recht, dass ich die Wahrheit sage

καὶ ὑπομένειν,

und es aushalte,

εἴ τις ἄρα τὰ γεγονότα ἀκούσας

wenn einer nun das Geschehene hört

καταφρονήσει τῆς ἐμῆς φιλοσοφίας,

und meine philosophische Einstellung verachten,

τὸν τύραννον δὲ ἡγήσεται νοῦν ἔχειν.

den Tyrannen aber als klug ansehen wird.

ἔπεμψε μὲν γὰρ δὴ Διονύσιος τρίτον ἐπ᾽ ἐμὲ

Denn Dionysios schickte °° zum dritten Mal

τριήρη ῥᾳστώνης ἕνεκα τῆς πορείας,

zur Erleichterung der Reise eine Triere ´zu mir`,

ἔπεμψεν δὲ Ἀρχέδημον,

und er schickte Archedemos,

ὃν ἡγεῖτό με τῶν ἐν [339β] Σικελίᾳ

den ich, wie er meinte, von den Leuten in Sizilien

περὶ πλείστου ποιεῖσθαι,

am meisten schätzte,

τῶν Ἀρχύτῃ συγγεγονότων ἕνα,

einen der Genossen des Archytas,

καὶ ἄλλους γνωρίμους τῶν ἐν Σικελίᾳ·

und <er schickte> andere Bekannte von denen in Sizilien.

οὗτοι δὲ ἡμῖν ἤγγελλον πάντες

Diese erzählten uns alle

τὸν αὐτὸν λόγον,

dieselbe Geschichte,

ὡς θαυμαστὸν ὅσον Διονύσιος

wie erstaunlich Dionysios

ἐπιδεδωκὼς εἴη πρὸς φιλοσοφίαν.

der Philosophie zugeneigt sei.

ἔπεμψεν δὲ ἐπιστολὴν πάνυ μακράν,

Und er schickte einen sehr langen Brief,

εἰδὼς ὡς πρὸς Δίωνα διεκείμην

weil er wusste, wie ich zu Dion stand,

καὶ τὴν αὖ Δίωνος προθυμίαν

und Dions Wunsch wiederum <kannte>,

τοῦ ἐμὲ πλεῖν καὶ εἰς Συρακούσας ἐλθεῖν·

dass ich führe und nach Syrakus käme.

πρὸς γὰρ δὴ πάντα ταῦτα

Denn zu all diesem

ἦν παρεσκευασμένη

war ´der Brief` abgefasst,

τὴν ἀρχὴν ἔχουσα ἡ ἐπιστολή,

der mit dem Anfang °°,

τῇδέ πῃ φράζουσα

irgendwie so lautete:

— ‘Διονύσιος [339ξ] Πλάτωνι’ —

"Dionysios an Platon",

τὰ νόμιμα ἐπὶ τούτοις εἰπὼν

und darüberhinaus sagte er das Übliche

οὐδὲν τὸ μετὰ τοῦτο εἶπεν πρότερον ἢ ὡς

sagte dann aber darauf eher/weiter nichts als

‘ἂν εἰς Σικελίαν πεισθεὶς ὑφ᾽ ἡμῶν

"Wenn du, von uns überzeugt, °°

ἔλθῃς τὰ νῦν,

jetzt ´nach Sizilien` kommst,

πρῶτον μέν σοι τὰ περὶ Δίωνα ὑπάρξει

wird es sich für dich vor allem ergeben, dass die Dinge um Dion

ταύτῃ γιγνόμενα ὅπῃπερ ἂν αὐτὸς ἐθέλῃς

sich so gestalten, wie immer du selbst es willst

—θελήσεις δὲ οἶδ᾽ ὅτι τὰ μέτρια,

- du wirst aber, wie ich weiß, das Maßvolle wollen,

καὶ ἐγὼ συγχωρήσομαι—

und ich werde zustimmen -,

εἰ δὲ μή,

wenn aber nicht,

οὐδέν σοι τῶν περὶ Δίωνα ἕξει πραγμάτων

wird sich dir nichts von den Angelegenheiten um Dion °°

οὔτε περὶ τἆλλα οὔτε περὶ αὐτὸν

weder in Bezug auf das Übrige noch auf ihn selbst 

κατὰ νοῦν γιγνόμενα.’

nach <deinem> Sinn verhalten/ergeben.

ταῦθ᾽ οὕτως εἶπεν,

Das sagte er so,

τἆλλα δὲ [339δ] μακρὰ ἂν εἴη

das andere dürfte <zu> langwierig sein

καὶ ἄνευ καιροῦ λεγόμενα.

und nicht im rechten Moment ausgeführt.

ἐπιστολαὶ δὲ ἄλλαι ἐφοίτων

Und andere Brief kamen vielfach

παρά τε Ἀρχύτου καὶ τῶν ἐν Τάραντι,

von Archytas und denen in Tarent,

τήν τε φιλοσοφίαν ἐγκωμιάζουσαι

die die philosophische Haltung °°

τὴν Διονυσίου,

des Dionysios ´priesen`

καὶ ὅτι, ἂν μὴ ἀφίκωμαι νῦν,

und ´sagten`, dass ich, wenn ich jetzt nicht käme, ´die Freundschaft`,

τὴν πρὸς Διονύσιον αὐτοῖς γενομένην

die sie ´durch` mich zu Dionysios gewonnen hätten,

φιλίαν δι᾽ ἐμοῦ,

°°

οὐ σμικρὰν οὖσαν πρὸς τὰ πολιτικά,

die <übrigens> nicht unbedeutend sei für die politische Entwicklung,

παντάπασιν διαβαλοίην.

vollständig verderben dürfte.

 

Grammatische Besonderheit:
Beim NcP ᾐσχύνετό τε φανερὸς γιγνόμενος erinnerte ich daran, dass man αἰσχύνομαι als ein Modalverb2 bezeichnen könnte, das mit dem Partizip statt mit dem Infinitiv steht und im Dt. dann auch mit dem Infinitiv ergänzt wird: Er schämte sich, offenbar/ertappt zu werden.

Nächster Termin: Freitag, 25.02., 17:00 Uhr
in der Hoffnung, dass Caren rechtzeitig zu Hause sein kann. Ansonsten sollte sie auf jeden Fall dazustoßen, wann immer sie kann (indefiniter Fall).
Leider lässt sich ihr Vorschlag, später anzufangen, wegen Ulfs Nachschicht nicht umsetzen.

Vorbereitung dazu:
p22_Vokabeln gut lernen; dann die Seite Verbaladjektive genau studieren. Εs kommen unterschiedliche Beispiele in p22 vor.
Dann bitte p22_Aufgabe, und da lieber gründlich als viel. Ich freue mich auf jeden auch noch so kurzen eingereichten Übersetzungsversuch.

Ich werde wieder von Agora aus einen Hinweis schicken und hoffe, dass er diesmal ankommt.