p21 Protokoll zum 11.02.22 - Pl.epVII.337d-338d
Zeit: 17:00 - 19:15 - Ort: online
anwesend: Caren, Holger, Friedrich
Vorweg:
Zur Formatierung:
Dringende Bitte: Wenn Ihr nun in der schriftl. Lösung der p21_Aufgabe2 mit dem Tabulator Kola abtrennt, bitte ich um ein klares korrektes Layout mit nur einem einzigen Tab in der Mitte der Seite; bitte keine Tabs mehrfach setzen und auch keine langen Reihen von Leerstellen. Nur so kann ich meine Korrekturen anbringen, ohne dass ein Textsalat entsteht. Am besten übernehmt Ihr meine Voreinstellung. Und nicht den Text per copy and paste in das andere Format übertragen; denn das funktioniertnicht! Genaueres dazu findet Ihr am Anfang von p21_Aufgabe2.docx und p21_Aufgabe2.odt.
Wo wir stehen:
Wir haben jetzt mit 338d von den insgesamt 28 Stephanos-Seiten gerade 14, also exakt die Hälfte übersetzt. Wir sind dabei aber nicht viel zügiger geworden. Dass sich bestimmte Selbstverständlichkeiten noch nicht eingeschliffen haben, liegt zum Teil daran, dass wir noch immer auf die gemeinsame Wiederholung verzichten. Ich habe nach den wenigen Versuchen damit dann doch wieder davon abgesehen, weil sie dahin führten, dass Ihr den Text wie nie gesehen nochmal neu und mit denselben Unsicherheiten übersetztet. Das kostete zu viel Zeit und hat auch meine Stimmung verdüstert. Und so kommt es, dass der Lerneffekt des Wiedererkennens fehlt. Meine Bitte: Geht doch - um des eigenen Spaßes an der Sache willen - regelmäßig das Protokoll noch mal gründlich durch, möglichst mit Abdeckung der rechten Seite, dass Ihr in der Lage seid, den Text beim nächsten Treffen zügig runterzuübersetzen. Denn der Spaß an der Sache verstärkt sich, wenn Fortschritt in der Lesefähigkeit spürbar wird.
//(ἂν μὲν γὰρ οἱ νενικηκότες | Wenn nämlich die, die gesiegt haben, |
ἥττους αὑτοὺς τῶν νόμων [337δ] | sich selbst ´mehr als die Besiegten`, als geringer als die |
μᾶλλον τῶν νενικημένων παρέχωνται, | °° erweisen, |
πάντ᾽ ἔσται σωτηρίας τε καὶ εὐδαιμονίας μεστὰ | wird alles voll von Wohlfahrt und Glück sein |
καὶ πάντων κακῶν ἀποφυγή· | und eine Abkehr von allem Übel. |
εἰ δὲ μή, | Wenn aber nicht, |
μήτ᾽ ἐμὲ μήτ᾽ ἄλλον κοινωνὸν παρακαλεῖν | braucht man weder mich noch einen anderen als Mitwirkenden herbeizurufen |
ἐπὶ τὸν μὴ πειθόμενον τοῖς νῦν ἐπεσταλμένοις. | zu dem, der den jetztigen Aufträgen nicht folgt. |
ταῦτα γάρ ἐστιν ἀδελφὰ | Denn dies ist dem verwandt, |
ὧν τε Δίων ὧν τ᾽ ἐγὼ ἐπεχειρήσαμεν | was Dion und was ich versuchten |
Συρακούσαις εὖ φρονοῦντες συμπρᾶξαι, | in Fürsorge für die Syrakus zusammen zu tun, |
δεύτερα μήν· | als zweiter Versuch allerdings. |
πρῶτα δ᾽ ἦν | Der erste war der, |
ἃ τὸ πρῶτον ἐπεχειρήθη μετ᾽ αὐτοῦ Διονυσίου | der anfangs mit Dionysios selbst unternommen wurde, |
πραχθῆναι πᾶσιν κοινὰ ἀγαθά, | dass allen das Gemeinwohl hergestellt würde, |
τύχη δέ τις ἀνθρώπων κρείττων διεφόρησεν. | Aber ein Geschick, das stärker war als die Menschen, hat es durchkreuzt. |
[337ε] τὰ δὲ νῦν ὑμεῖς πειρᾶσθε | Versucht nun aber ihr |
εὐτυχέστερον αὐτὰ ἀγαθῇ πρᾶξαι μοίρᾳ | es erfolgreicher zu machen mit gutem Geschick |
καὶ θείᾳ τινὶ τύχῃ. | und einer göttlichen Fügung. |
συμβουλὴ μὲν δὴ καὶ ἐπιστολὴ εἰρήσθω | Rat und Auftrag seien nun abgeschlossen |
καὶ ἡ παρὰ Διονύσιον ἐμὴ προτέρα ἄφιξις· | und meine frühere Ankunft bei Dionysios <beschrieben>. |
ἡ δὲ δὴ ὑστέρα πορεία τε καὶ πλοῦς | Wie aber nun meine spätere Reise und Überfahrt |
ὡς εἰκότως τε ἅμα καὶ ἐμμελῶς γέγονεν, | angemessen und zugleich richtig war, |
ᾧ μέλει ἀκούειν ἔξεστι τὸ μετὰ τοῦτο. | soll danach hören, wem es beliebt. |
ὁ μὲν γὰρ δὴ πρῶτος χρόνος [338α] | Denn die erste Zeit nun |
τῆς ἐν Σικελίᾳ διατριβῆς μοι διεπεράνθη, | meines Aufenthalts in Sizilien verging für mich, |
καθάπερ εἶπον, | wie ich ausführte, |
πρὶν συμβουλεύειν | bevor ich meinen Rat gab/ geben konnte |
τοῖς οἰκείοις καὶ ἑταίροις τοῖς περὶ Δίωνα· | den Vertrauten und Freunden um Dion. |
τὸ μετ᾽ ἐκεῖνα δ᾽ οὖν ἔπεισα | Danach aber brachte ich `Dionysios´ nunmehr dazu, |
ὅπῃ δή ποτ᾽ ἐδυνάμην | so <gut> ich nun wohl konnte, |
Διονύσιον ἀφεῖναί με, | mich zu entlassen, |
εἰρήνης δὲ γενομένης | Wenn aber <wieder> Frieden eingekehrt sei |
—ἦν γὰρ τότε πόλεμος ἐν Σικελίᾳ— | - denn es gab damals Krieg in Sizilien -, |
συνωμολογήσαμεν ἀμφότεροι. | <dafür> trafen wir beide eine Vereinbarung. |
Διονύσιος μὲν ἔφη μεταπέμψεσθαι | Dionysios sagte, er werde schicken nach |
Δίωνα καὶ ἐμὲ πάλιν, | Dion und mir wiederum, |
καταστησάμενος τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν | wenn er sich die Angelegenheiten um die Herrschaft |
ἀσφαλέστερον ἑαυτῷ, | sicherer für sich selbst, |
Δίωνα δὲ ἠξίου [338β] διανοεῖσθαι | Dion aber forderte er auf zu bedenken, |
μὴ φυγὴν αὑτῷ γεγονέναι τότε, | dass es damals keine Verbannung für ihn gewesen sei, |
μετάστασιν δέ· | sondern eine Umsiedlung/Ausweisung. |
ἐγὼ δ᾽ ἥξειν ὡμολόγησα | Ich aber sagte zu, wiederzukommen |
ἐπὶ τούτοις τοῖς λόγοις. | unter diesen Bedingungen. |
γενομένης δὲ εἰρήνης, | Nach Friedensschluss aber |
μετεπέμπετό με, | schickte er nach mir, |
Δίωνα δὲ ἐπισχεῖν ἔτι ἐνιαυτὸν ἐδεῖτο, | aber Dion bat er, noch ein Jahr zu warten, |
ἐμὲ δὲ ἥκειν ἐκ παντὸς τρόπου ἠξίου. | mich aber forderte er auf, auf jeden Fall zu kommen. |
Δίων μὲν οὖν ἐκέλευέ τέ με πλεῖν | Und Dion hieß mich nun segeln |
καὶ ἐδεῖτο· | und bat mich darum. |
καὶ γὰρ δὴ λόγος ἐχώρει πολὺς ἐκ Σικελίας | Denn schon verbreitete sich aus Sizilien ein Gerücht, |
ὡς Διονύσιος θαυμαστῶς | dass Dionysios in wunderbarer Weise |
φιλοσοφίας ἐν ἐπιθυμίᾳ | auf einen Wunsch nach Philosophie |
πάλιν εἴη γεγονὼς τὰ νῦν· | jetzt wieder gekommen sei, |
ὅθεν ὁ Δίων συντεταμένως ἐδεῖτο ἡμῶν | weswegen Dion uns inständig bat, |
τῇ μεταπέμψει μὴ ἀπειθεῖν. | die Einladung nicht abzuweisen. |
ἐγὼ δὲ ᾔδη μέν που [338ξ] | Ich aber wusste wohl einerseits, |
κατὰ τὴν φιλοσοφίαν | dass in Bezug auf die Philosophie |
τοῖς νέοις πολλὰ τοιαῦτα γιγνόμενα, | den jungen Leuten viel Derartiges geschieht, |
ὅμως δ᾽ οὖν ἀσφαλέστερόν μοι ἔδοξεν | doch schien es mir andererseits nun sicherer, |
χαίρειν τότε γε πολλὰ | damals jedenfalls in vielerlei Hinsicht |
καὶ Δίωνα καὶ Διονύσιον ἐᾶν, | sowohl Dion als auch Dionysios unbeachtet zu lassen, |
καὶ ἀπηχθόμην ἀμφοῖν ἀποκρινάμενος | und ich machte mich bei beiden unbeliebt durch die Antwort, |
ὅτι γέρων τε εἴην | dass ich ein alter Mann sei |
καὶ κατὰ τὰς ὁμολογίας | und in Bezug auf die Absprachen |
οὐδὲν γίγνοιτο τῶν τὰ νῦν πραττομένων. | nichts von dem, was jetzt geschehe, eintreffe. |
ἔοικεν δὴ τὸ μετὰ τοῦτο | Es schien dann nach diesem |
Ἀρχύτης τε παρὰ Διονύσιον [πρὶν] ἀφικέσθαι | zum einen Archytas [zuvor] bei Dionysios angekommen zu sein |
—ἐγὼ γὰρ πρὶν ἀπιέναι | - ich hatte nämlich vor meiner Abreise |
ξενίαν καὶ φιλίαν | Gastfreundschaft und Freundschaft |
Ἀρχύτῃ καὶ τοῖς ἐν [338δ] Τάραντι | zwischen Archytas sowie den Leuten in Tarent |
καὶ Διονυσίῳ ποιήσας ἀπέπλεον— | und Dionysios gestiftet und war dann abgereist - |
ἄλλοι τέ τινες ἐν Συρακούσαις ἦσαν | zum anderen waren einige andere in Syrakus, |
Δίωνός τε ἄττα διακηκοότες | nachdem sie sowohl von Dionysos einiges gehört hatten |
καὶ τούτων τινὲς ἄλλοι, | als auch von diesen <wiederum> einige andere, |
παρακουσμάτων τινῶν ἔμμεστοι | voll von irgendwelchen Missverständnissen |
τῶν κατὰ φιλοσοφίαν· | in Bezug auf Philosophie. |
οἳ δοκοῦσί μοι | Diese scheinen mir |
Διονυσίῳ πειρᾶσθαι διαλέγεσθαι | versucht zu haben, sich mit Dionysos zu unterhalten |
τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα, | über Dinge, die zu derartigem gehören, |
ὡς Διονυσίου πάντα διακηκοότος | als ob Dionysios alles zu Ende gehört habe, |
ὅσα διενοούμην ἐγώ. | was ich an Gedanken entwickelte. |
ὁ δὲ οὔτε ἄλλως ἐστὶν ἀφυὴς | Dieser aber ist auch sonst nicht unbegabt |
πρὸς τὴν τοῦ μανθάνειν δύναμιν | zur Lernfähigkeit |
φιλότιμός τε θαυμαστῶς· | und beachtlich ehrgeizig; |
Besonderheiten:
Bitte schaut Euch noch einmal gründlich die Seite "KT13 Perfekt MP der Verba muta und liquida" an, um Formen wie εἴη γεγονώς schneller als Einheit zu erkennen.
Außerdem haben wir gesehen dass nachgestellte Adjektive häufig als Prädikativum aufgefasst werden können: λόγος ἐχώρει πολὺς - μήτ᾽ ἐμὲ μήτ᾽ ἄλλον κοινωνὸν παρακαλεῖν.
Auch stolperten wir über die Attraktion des Relativums:
ταῦτα γάρ ἐστιν ἀδελφὰ ὧν τε Δίων ὧν τ᾽ ἐγὼ ἐπεχειρήσαμεν συμπρᾶξαι. - ὧν = τούτων ἅ
Nächster Termin wie von Ulf vorgeschlagen:
Sonntag, 20.02., 10:00 Uhr
Bitte schaut mal, ob der gemeinsame Nextcloud-Kalender bei den nächsten Terminfindungen hilfreich sein kann.
Vorbereitung für den 20.02.:
Natürlich p21_Vokabeln lernen. Ich habe in p21_Aufgabe2 nochmals den ganzen Text, auch den schon übersetzten von p21 aufgenommen. Natürlich ist Euch freigestellt, was Ihr davon noch einmal (vielleicht auch mit Hilfe dieser Protokoll-Übersetzung) oder neu übersetzen wollt. Aber bitte, bitte: lieber gründlich als viel. (Und nicht ins andere Format kopieren! s.o.)