p19 Protokoll zum 16.01.2022
p19 Protokoll zum 16.01.2022
Zeit: 10:00 - 12:20 Uhr Ort: online
anwesend: Caren, Holger, Friedrich
Wiederholung zu den Modi
- Im Hauptsatz:
- Indikativ mit ἄν = Irrealis (oder Potent.d.Vgght),
- Optativ mit ἄν = Potentialis,
- Konjunktiv mit ἄν = (selten)
- Indikativ ohne ἄν = Realis,
- Optativ ohne ἄν = Wunsch,
- Konjunktiv ohne ἄν = adhortativ, dubitativ, prohibitiv
- Im Relativ-/Objektsatz:
- wie im Hauptsatz
- im Temporal- und Konditionalsatz:
- Konjunktiv mit ἄν = indefinit, iterativ (im Dt. Indikativ)
- Indikativ ohne ἄν = wenn HS irreal: Irrealis
- Optativ ohne ἄν = wenn HS potential: Potentialis
- im Final- und abh. Begehrssatz
- Konjunktiv ohne ἄν = im Dt. Indikativ
- im NS statt Konjunktiv
- obliqu. Opt. ohne ἄν = wenn HS in Vgght. statt Konj. oder als indir. Rede
Dringende Bitte, Modi1 und Modi2 genau zu studieren!
Übersetzung
Anfang p19
ταῦτα εἴρηται πάντα | Dies ist alles gesagt worden |
τῆς συμβουλῆς ἕνεκα | zugunsten des Rates |
τῶν Διωνείων φίλων καὶ συγγενῶν· | an die Freunde und Verwandten des Dion. |
συμβουλεύω δὲ δή τι πρὸς τούτοις | Ich rate nun aber etwa außerdem |
τὴν αὐτὴν συμβουλὴν | ´indem ich`denselben Rat |
καὶ λόγον τὸν αὐτὸν λέγων | dieselbe Rede vortrage, |
ἤδη τρίτον τρίτοις ὑμῖν. | schon zum drittenmal für euch als den dritten: |
μὴ δουλοῦσθαι Σικελίαν | nämlich Sizilien nicht zu knechten |
ὑπ᾽ ἀνθρώποις δεσπόταις, | unter Despoten |
μηδὲ ἄλλην πόλιν, | und auch keine andere Stadt, |
ὅ γ᾽ ἐμὸς λόγος, | was jedenfalls meine Meinung ist, |
ἀλλ᾽ ὑπὸ νόμοις· | sondern unter Gesetzen. |
οὔτε γὰρ τοῖς δουλουμένοις | Denn weder ist es für die Knechtenden |
οὔτε τοῖς δουλωθεῖσιν ἄμεινον, | noch für die Geknechteten besser |
[334δ] αὐτοῖς καὶ παισὶ | für sie und die Kinder |
παίδων τε καὶ ἐκγόνοις, | der Kinder sowohl als auch die Nachkommen, |
ἀλλ᾽ ὀλέθριος πάντως ἡ πεῖρα, | sondern völlig verderblich ist der Versuch, |
σμικρὰ δὲ καὶ ἀνελεύθερα ψυχῶν ἤθη | aber kleine und unfreie Seelen(arten) |
τὰ τοιαῦτα ἁρπάζειν κέρδη φιλεῖ, | lieben solche Dinge als Gewinne an sich zu ziehen, |
οὐδὲν τῶν εἰς τὸν ἔπειτα | weil sie nichts von den Dingen für den späteren |
καὶ εἰς τὸν παρόντα καιρὸν | und für den gegenwärtigen Augenblick |
ἀγαθῶν καὶ δικαίων εἰδότα | wissen, guten nämlich und gerechten, |
θείων τε καὶ ἀνθρωπίνων. | sowohl göttlichen als auch menschlichen. |
ταῦτα πρῶτον μὲν Δίωνα | Davon habe ich zuerst Dion |
ἐπεχείρησα ἐγὼ πείθειν, | zu überzeugen unternommen, |
δεύτερον δὲ Διονύσιον, | als zweiten Dionysios |
τρίτους δὲ ὑμᾶς νῦν. | und als dritte nun euch. |
καὶ ἐμοὶ πείθεσθε | Und folgt mir, |
Διὸς τρίτου σωτῆρος χάριν[i], | dem Retter Zeus, dem dritten, zuliebe, |
εἶτα εἰς Διονύσιον βλέψαντες καὶ Δίωνα, | dann aber auch auf Dionysios blickend und Dion, |
ὧν ὁ μὲν μὴ πειθόμενος | von denen der eine, weil er nicht folgte, |
ζῇ τὰ νῦν [334ε] οὐ καλῶς, | jetzt nicht gut lebt, |
ὁ δὲ πειθόμενος τέθνηκεν καλῶς· | der andere aber, weil er folgte, gut gestorben ist. |
τὸ γὰρ τῶν καλλίστων ἐφιέμενον[ii] | Denn dass einer, der nach dem Besten strebt |
αὑτῷ τε καὶ πόλει[iii] πάσχειν | für sich und die Stadt, erleidet, |
ὅτι ἂν πάσχῃ πᾶν ὀρθὸν καὶ καλόν. | was immer er erleidet, ist ganz richtig und gut. |
οὔτε γὰρ πέφυκεν | Denn weder ist einer |
ἀθάνατος ἡμῶν οὐδείς, | von uns als unsterblich geschaffen, |
οὔτ᾽ εἴ τῳ συμβαίη, | noch dürfte einer, wenn es ihm geschähe, |
γένοιτο ἂν εὐδαίμων, | glücklich werden, |
ὡς δοκεῖ τοῖς πολλοῖς· | wie es (den meisten) der Menge scheint. |
κακὸν γὰρ καὶ ἀγαθὸν οὐδὲν | Denn nichts Schlechtes und Gutes, |
λόγου ἄξιόν [335α] ἐστιν τοῖς ἀψύχοις, | das nenneswert wäre, gehört zum Unbeseelten, |
ἀλλ᾽ ἢ μετὰ σώματος οὔσῃ ψυχῇ | sondern ´dies wird einer jeden` Seele, entweder wenn sie beim Körper ist, |
τοῦτο συμβήσεται ἑκάστῃ | zuteil werden °°, |
ἢ κεχωρισμένῃ. | oder wenn sie <von ihm> getrennt ist. |
πείθεσθαι δὲ ὄντως ἀεὶ χρὴ | Man muss aber immer °° |
τοῖς παλαιοῖς τε καὶ ἱεροῖς λόγοις, | auf die alten und heiligen Erzählungen achtgeben, |
οἳ δὴ μηνύουσιν ἡμῖν | die uns doch zeigen, |
ἀθάνατον ψυχὴν εἶναι | dass die Seele unsterblich ist |
δικαστάς τε ἴσχειν | und Richter hat |
καὶ τίνειν τὰς μεγίστας τιμωρίας, | und die größten Strafen abbüßt, |
ὅταν τις ἀπαλλαχθῇ τοῦ σώματος· | wenn eine sich vom Körper trennt. |
διὸ καὶ τὰ μεγάλα ἁμαρτήματα καὶ ἀδικήματα[iv] | Deswegen ´muss man` auch die die großen Fehler und Ungerechtigkeiten |
σμικρότερον εἶναι χρὴ νομίζειν κακὸν | ´zu erleiden` für ein geringeres Übel halten |
πάσχειν ἢ δρᾶσαι, | °° als <sie> zu begehen, |
ὧν ὁ φιλοχρήματος [335β] | was der geldgierige |
πένης τε ἀνὴρ τὴν ψυχὴν[v] | und seelisch arme Mann |
οὔτε ἀκούει, ἐάν τε ἀκούσῃ, | entweder nicht hört oder, wenn er es hört, |
καταγελῶν, ὡς οἴεται, | unter Gelächter, wie er glaubt, |
πανταχόθεν ἀναιδῶς ἁρπάζει πᾶν | zieht er von überall her schamlos alles an sich, |
ὅτιπερ ἂν οἴηται, | was auch immer er <begehrenswert> meint, |
καθάπερ θηρίον, φαγεῖν ἢ πιεῖν | <nämlich> wie ein Tier, essen oder trinken <zu müssen> |
ἢ περὶ τὴν ἀνδραποδώδη καὶ ἀχάριστον, | oder bei der sklavischen und abstoßenden |
ἀφροδίσιον λεγομένην οὐκ ὀρθῶς, | zu Unrecht aphrodisisch genannten ´Lust` |
ποριεῖν αὑτῷ τοὐμπίμπλασθαι[vi], ἡδονὴν | sich Sättigung verschaffen, °° |
τυφλὸς ὢν καὶ οὐχ ὁρῶν, | blind und ohne zu sehen, |
οἷς συνέπεται τῶν ἁρπαγμάτων ἀνοσιουργία, | welchen (Dingen) Wegen die Freveltat des Raffens folgt, |
κακὸν[vii] ἡλίκον ἀεὶ | wie groß nämlich das Übel immer |
μετ᾽ ἀδικήματος ἑκάστου, | bei jedem Unrecht ist, |
ἣν ἀναγκαῖον[viii] τῷ ἀδικήσαντι συνεφέλκειν | die mitzuschleppen für den Übeltäter unausweichlich ist, |
ἐπί τε γῇ στρεφομένῳ | sowohl wenn er sich auf der Erde bewegt |
καὶ ὑπὸ γῆς [335ξ] νοστήσαντι[ix] πορείαν | als auch wenn er unter der Erde seine Rückreise angetreten hat, |
ἄτιμόν τε καὶ ἀθλίαν πάντως πανταχῇ. | die schimpflich und in jeder Weise beschwerlich ist. |
[i] Διὸς τρίτου σωτῆρος χάριν Wortspiel mit der Redewendung τὸ τρίτον <χεῦμα> τῷ σωτῆρι "den dritten <Opferguss> dem Retter <Zeus>", also "dem Retter Zeus als dem dritten (mit dem dritten Opferguss) zuliebe
[ii] ἐφιέμενον ist Subjektsakkusativ zum substantivierten Infinitiv πάσχειν
[iii] Die Dative sind Ergänzungen zu τῶν καλλίστων
[iv] Akk.Objekte zu πάσχειν ἢ δρᾶσαι
[v] τὴν ψυχήν adverbialer Akkusativ zu πένης
[vi] τοὐμπίμπλασθαι = τὸ ἐμπίμπλασθαι subst.Infinitiv: Erfüllung, Sättigung
[vii] κακόν fasse ich als Apposition zu ἀνοσιουργία auf
[viii] ἀναγκαῖον erg. ἐστίν
[ix] νοστήσαντι πορείαν ἄτιμον im Phaidon beschreibt ein Mythos die ständigen Versuche der in die Unterwelt verdammten Seele des Ungerechten, Verzeihung zu bekommen.
Nächster Termin: So, 23.01.22 um 10:00 Uhr
Vorbereitung dazu:
Natürlich p19_Vokabeln, auch Modi1 und Modi2 sowie p19_Aufgabe3 und, soweit die Zeit reicht, p20_Aufgabe