p18 Protokoll zum 19.12.21

Zeit: 10:00 -12:00 Uhr Ort: online
anwesend: Caren, Holger, Friedrich

Übersetzung:

ἔτι δὲ Ἀθηναῖοι πρὸς τούτοις,

Ferner aber haben die Athener zudem,

οὐκ αὐτοὶ κατοικίσαντες,

obwohl sie ´viele Städte der Griechen` nicht selbst angesiedelt haben

πολλὰς τῶν Ἑλλήνων πόλεις

´ `,

ὑπὸ βαρβάρων ἐμβεβλημένας

die von den Barbaren eingenommen waren,

ἀλλ᾽ οἰκουμένας παραλαβόντες,

sondern <die sie> bewohnt übernommen haben,

ὅμως [332ξ] ἑβδομήκοντα ἔτη

dennoch siebzig Jahre lang

διεφύλαξαν τὴν ἀρχὴν

die Herrschaft bewahrt,

ἄνδρας φίλους

in dem sie befreundete Männer

ἐν ταῖς πόλεσιν ἑκάσταις κεκτημένοι.

in all den Städten gewonnen haben.

Διονύσιος δὲ

Dionysios aber,

εἰς μίαν πόλιν

nachdem er in eine einzige Stadt

ἁθροίσας πᾶσαν Σικελίαν,

ganz Sizilien versammelt hatte,

ὑπὸ σοφίας πιστεύων οὐδενί,

weil er aus Klugheit niemandem vertraute,

μόγις ἐσώθη·

<es> nur mit Mühe behalten.

πένης γὰρ ἦν ἀνδρῶν

Arm nämlich war er an °°

φίλων καὶ πιστῶν,

befreundeten und treuen ´Männern`

οὗ μεῖζον σημεῖον

als welches ´es kein` größeres Zeichen

εἰς ἀρετὴν καὶ κακίαν

für Tüchtigkeit und Versagen

οὐκ ἔστιν οὐδέν,

°° gibt,

τοῦ ἔρημον ἢ μὴ

nämlich als die Tatsache, ob man einsam oder nicht

τοιούτων ἀνδρῶν εἶναι.

von solchen Männern ist.

ἃ δὴ καὶ Διονυσίῳ συνεβουλεύομεν

Was wir nun auch Dionysios rieten,

ἐγὼ καὶ Δίων,

ich und Dion,

ἐπειδὴ τὰ παρὰ τοῦ πατρὸς [332δ]

da sich ´ihm` das <Erbe> vom Vater

αὐτῷ συνεβεβήκει οὕτως,

°° so ergeben hatte,

ἀνομιλήτῳ μὲν παιδείας,

<dass er> unbekannt [zwar] mit Bildung

ἀνομιλήτῳ δὲ συνουσιῶν τῶν προσηκουσῶν γεγονέναι,

(aber) und unbekannt mit den zuträglichen Verbindungen [geworden] war,

πρῶτον <...>,

zuerst, <Überlieferungslücke?>

ἔπειτα ταύτῃ ὁρμήσαντα

dann auf diese Weise sich daran machte,

φίλους ἄλλους αὑτῷ

sich andere Freunde

τῶν οἰκείων ἅμα καὶ ἡλικιωτῶν

unter den Verwandten wie auch Altersgenossen

καὶ συμφώνους πρὸς ἀρετὴν κτήσασθαι,

und zwar übereinstimmende hinsichtlich Tugend, zu gewinnen

μάλιστα δ᾽ αὐτὸν αὑτῷ,

am ehesten aber er selbst für sich selbst;

τούτου γὰρ αὐτὸν

denn dessen sei er

θαυμαστῶς ἐνδεᾶ γεγονέναι,

erstaunlich bedürftig geworden,

λέγοντες οὐκ ἐναργῶς οὕτως

indem wir nicht so deutlich sprachen,

—οὐ γὰρ ἦν ἀσφαλές —

- es war nämlich nicht sicher -

αἰνιττόμενοι δὲ

sondern in Anspielungen

καὶ διαμαχόμενοι τοῖς λόγοις

und mit unseren Reden <die Ansicht> verfechtend,

ὡς οὕτω μὲν πᾶς ἀνὴρ

dass so zwar jeder Mann

αὑτόν τε καὶ ἐκείνους

sich selbst und jene

ὧν ἂν ἡγεμὼν γίγνηται σώσει, [332ε]

deren Anführer er wird, bewahren [wird],

μὴ ταύτῃ δὲ τραπόμενος

wenn er sich aber nicht dahin wendet,

τἀναντία πάντα ἀποτελεῖ·

das vollständige Gegenteil erreichen wird.

πορευθεὶς δὲ ὡς λέγομεν,

Auf diesem Wege aber, wie wir [ihn] angeben,

καὶ ἑαυτὸν ἔμφρονά τε

und sich zum Verständigen und

καὶ σώφρονα ἀπεργασάμενος,

Besonnenen bildend, werde er

εἰ τὰς ἐξηρημωμένας Σικελίας πόλεις

wenn er <so> die entleerten Städte Siziliens

κατοικίσειεν

einrichtete

νόμοις τε συνδήσειεν καὶ πολιτείαις,

und mit Gesetzen und Verfassungen zusammenbände,

ὥστε αὑτῷ τε οἰκείας

dass sie sowohl ihm °°

καὶ ἀλλήλαις εἶναι

als auch untereinander ´ vertraut` seien

πρὸς τὰς τῶν βαρβάρων βοηθείας,

für die Hilfeleistungen gegen die Barbaren,

οὐ [333α] διπλασίαν

nicht (doppelt ´nur machen`) nur verdoppeln

τὴν πατρῴαν ἀρχὴν μόνον ποιήσοι,

die vom Vater ererbte Herrschaft °°

πολλαπλασίαν δὲ ὄντως·

sondern tatsächlich (vielfach) vervielfachen.

ἕτοιμον γὰρ εἶναι

Er sei nämlich bereit,

τούτων γενομένων

wenn das geschehen sei,

πολὺ μᾶλλον δουλώσασθαι Καρχηδονίους

viel mehr sich die Karthager zu knechten

τῆς ἐπὶ Γέλωνος αὐτοῖς γενομένης δουλείας,

als die Verknechtung, die sie unter Gelon hatten,

ἀλλ᾽ οὐχ ὥσπερ νῦν τοὐναντίον

aber nicht wie jetzt im Gegenteil

πατὴρ αὐτοῦ φόρον ἐτάξατο φέρειν

sein Vater sich darauf einließ, Tribut zu zahlen

τοῖς βαρβάροις.

den Barbaren.

ταῦτα ἦν τὰ λεγόμενα καὶ παρακελευόμενα

Das waren die Reden und Empfehlungen

ὑφ᾽ ἡμῶν

von uns,

τῶν ἐπιβουλευόντων Διονυσίῳ,

die wir dem Dionysos nachstellten

ὡς πολλαχόθεν ἐχώρουν οἱ τοιοῦτοι λόγοι,

wie von vielen Seiten solche Reden Platz grifffen

οἳ δὴ καὶ κρατήσαντες παρὰ Διονυσίῳ

die dann auch bei Dionysios die Oberhand gewannen

ἐξέβαλον μὲν Δίωνα,

und Dion verbannten (im Jahre 366),

ἡμᾶς [333β] δ᾽ εἰς φόβον κατέβαλον·

uns aber in Furcht setzten.

ἵνα δ᾽ ἐκπεράνωμεν

Damit wir aber ganz zu Ende bringen,

οὐκ ὀλίγα πράγματα

was sich als nicht geringe Dinge

τὰ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ,

in kurzer Zeit abspielte:

ἐλθὼν ἐκ Πελοποννήσου καὶ Ἀθηνῶν

nach seiner Rükkehr aus der Peloponnes und Athen

Δίων ἔργῳ τὸν Διονύσιον ἐνουθέτησεν.

ermahnte Dion Dionysios mit der Tat. (im J. 357)

ἐπειδὴ δ᾽ οὖν ἠλευθέρωσέν τε

Als er sie aber nun befreit hatte

καὶ ἀπέδωκεν αὐτοῖς δὶς τὴν πόλιν,

und ihnen zweimal die Stadt zurückgegeben hatte,

ταὐτὸν πρὸς Δίωνα Συρακόσιοι τότε ἔπαθον

erlebten die Syrakuser dann dasselbe in Bezug auf Dion,

ὅπερ καὶ Διονύσιος,

was auch Dionysios <erlebt hatte>,

ὅτε αὐτὸν ἐπεχείρει

als er (Dion) versuchte, ihn (Dionysios) (366)

παιδεύσας καὶ θρέψας βασιλέα

zu einem König zu bilden und zu erziehen,

τῆς ἀρχῆς ἄξιον,

der der Herrschaft würdig sei,

οὕτω κοινωνεῖν αὐτῷ τοῦ βίου παντός,

und so mit ihm das ganze Leben zu teilen,

ὁ δὲ τοῖς [333ξ] διαβάλλουσιν καὶ λέγουσιν

der aber mit denjenigen (teilte) einig war, die verleumdeten und sagten,

ὡς ἐπιβουλεύων τῇ τυραννίδι

dass gegen die Tyrannis intrigierend

Δίων πράττοι πάντα

Dion alles tue

ὅσα ἔπραττεν ἐν τῷ τότε χρόνῳ,

was er in der damaligen Zeit tat,

ἵνα ὁ μὲν παιδείᾳ δὴ

dass er (Dionysios) einerseits durch Bildung also

τὸν νοῦν κηληθεὶς

an seinem Verstand betört,

ἀμελοῖ τῆς ἀρχῆς ἐπιτρέψας ἐκείνῳ,

die Herrschaft vernachlässige und sie jenem (zuwende) überlasse,

ὁ δὲ σφετερίσαιτο

dieser (Dion) aber andererseits eigennützig handele

καὶ Διονύσιον ἐκβάλοι ἐκ τῆς ἀρχῆς δόλῳ.

und Dionysios mit List aus seiner Herrschaft hinaustreibe.

ταῦτα τότε ἐνίκησεν

Dieses ´Gerede` siegte damals

καὶ τὸ δεύτερον ἐν Συρακοσίοις λεγόμενα,

und zum zweiten Mal bei den Syrakusern °°, (257)

καὶ μάλα ἀτόπῳ τε καὶ αἰσχρᾷ νίκῃ

und zwar mit einem sehr unsinnigen und schändlichen Sieg

τοῖς τῆς νίκης αἰτίοις.

für die, die Ursache für den Sieg waren. (254)

 

Nächster Termin: Freitag, 07.11., 19:00 Uhr

Vorbereitung dazu:

Ich habe den folgenden Text noch einmal in kurze Kola aufgeteilt, vielleicht zum letzten Mal. Später werde ich Euch bitten, solche Aufteilungen in kurze Kola selbst vorzunehmen.

Da es bis zum 07.01. eine lange Pause ist, habe ich zum einen für eine p18_Aufgabe1_zum07.01. den Text von p18 enstprechend gegliedert.

Zum anderen habe ich auch schon die erste Hälfte von p19_Text als p19_Aufgabe2_zum07.01. eingerichtet. Aber auch hier gilt: Wir treiben es nur so weit, wie es Spaß macht. Das wäre also eine Zusatzaufgabe.

Ich bitte aber dringend ums vorherige Vokabellernen.
Zu p18_Aufgabe1_zum07.01. kommt die Wiederholung des Duals hinzu, der dort streckenweise vorkommt.

Im übrigen wünsche ich euch auch an dieser Stelle ein fröhliches Weihnachtsfest und einen guten Übergang ins neue Jahr.
Friedrich