p18 Protokoll zum 19.12.21
Zeit: 10:00 -12:00 Uhr Ort: online
anwesend: Caren, Holger, Friedrich
Übersetzung:
ἔτι δὲ Ἀθηναῖοι πρὸς τούτοις, | Ferner aber haben die Athener zudem, |
οὐκ αὐτοὶ κατοικίσαντες, | obwohl sie ´viele Städte der Griechen` nicht selbst angesiedelt haben |
πολλὰς τῶν Ἑλλήνων πόλεις | ´ `, |
ὑπὸ βαρβάρων ἐμβεβλημένας | die von den Barbaren eingenommen waren, |
ἀλλ᾽ οἰκουμένας παραλαβόντες, | sondern <die sie> bewohnt übernommen haben, |
ὅμως [332ξ] ἑβδομήκοντα ἔτη | dennoch siebzig Jahre lang |
διεφύλαξαν τὴν ἀρχὴν | die Herrschaft bewahrt, |
ἄνδρας φίλους | in dem sie befreundete Männer |
ἐν ταῖς πόλεσιν ἑκάσταις κεκτημένοι. | in all den Städten gewonnen haben. |
Διονύσιος δὲ | Dionysios aber, |
εἰς μίαν πόλιν | nachdem er in eine einzige Stadt |
ἁθροίσας πᾶσαν Σικελίαν, | ganz Sizilien versammelt hatte, |
ὑπὸ σοφίας πιστεύων οὐδενί, | weil er aus Klugheit niemandem vertraute, |
μόγις ἐσώθη· | <es> nur mit Mühe behalten. |
πένης γὰρ ἦν ἀνδρῶν | Arm nämlich war er an °° |
φίλων καὶ πιστῶν, | befreundeten und treuen ´Männern` |
οὗ μεῖζον σημεῖον | als welches ´es kein` größeres Zeichen |
εἰς ἀρετὴν καὶ κακίαν | für Tüchtigkeit und Versagen |
οὐκ ἔστιν οὐδέν, | °° gibt, |
τοῦ ἔρημον ἢ μὴ | nämlich als die Tatsache, ob man einsam oder nicht |
τοιούτων ἀνδρῶν εἶναι. | von solchen Männern ist. |
ἃ δὴ καὶ Διονυσίῳ συνεβουλεύομεν | Was wir nun auch Dionysios rieten, |
ἐγὼ καὶ Δίων, | ich und Dion, |
ἐπειδὴ τὰ παρὰ τοῦ πατρὸς [332δ] | da sich ´ihm` das <Erbe> vom Vater |
αὐτῷ συνεβεβήκει οὕτως, | °° so ergeben hatte, |
ἀνομιλήτῳ μὲν παιδείας, | <dass er> unbekannt [zwar] mit Bildung |
ἀνομιλήτῳ δὲ συνουσιῶν τῶν προσηκουσῶν γεγονέναι, | (aber) und unbekannt mit den zuträglichen Verbindungen [geworden] war, |
πρῶτον <...>, | zuerst, <Überlieferungslücke?> |
ἔπειτα ταύτῃ ὁρμήσαντα | dann auf diese Weise sich daran machte, |
φίλους ἄλλους αὑτῷ | sich andere Freunde |
τῶν οἰκείων ἅμα καὶ ἡλικιωτῶν | unter den Verwandten wie auch Altersgenossen |
καὶ συμφώνους πρὸς ἀρετὴν κτήσασθαι, | und zwar übereinstimmende hinsichtlich Tugend, zu gewinnen |
μάλιστα δ᾽ αὐτὸν αὑτῷ, | am ehesten aber er selbst für sich selbst; |
τούτου γὰρ αὐτὸν | denn dessen sei er |
θαυμαστῶς ἐνδεᾶ γεγονέναι, | erstaunlich bedürftig geworden, |
λέγοντες οὐκ ἐναργῶς οὕτως | indem wir nicht so deutlich sprachen, |
—οὐ γὰρ ἦν ἀσφαλές — | - es war nämlich nicht sicher - |
αἰνιττόμενοι δὲ | sondern in Anspielungen |
καὶ διαμαχόμενοι τοῖς λόγοις | und mit unseren Reden <die Ansicht> verfechtend, |
ὡς οὕτω μὲν πᾶς ἀνὴρ | dass so zwar jeder Mann |
αὑτόν τε καὶ ἐκείνους | sich selbst und jene |
ὧν ἂν ἡγεμὼν γίγνηται σώσει, [332ε] | deren Anführer er wird, bewahren [wird], |
μὴ ταύτῃ δὲ τραπόμενος | wenn er sich aber nicht dahin wendet, |
τἀναντία πάντα ἀποτελεῖ· | das vollständige Gegenteil erreichen wird. |
πορευθεὶς δὲ ὡς λέγομεν, | Auf diesem Wege aber, wie wir [ihn] angeben, |
καὶ ἑαυτὸν ἔμφρονά τε | und sich zum Verständigen und |
καὶ σώφρονα ἀπεργασάμενος, | Besonnenen bildend, werde er |
εἰ τὰς ἐξηρημωμένας Σικελίας πόλεις | wenn er <so> die entleerten Städte Siziliens |
κατοικίσειεν | einrichtete |
νόμοις τε συνδήσειεν καὶ πολιτείαις, | und mit Gesetzen und Verfassungen zusammenbände, |
ὥστε αὑτῷ τε οἰκείας | dass sie sowohl ihm °° |
καὶ ἀλλήλαις εἶναι | als auch untereinander ´ vertraut` seien |
πρὸς τὰς τῶν βαρβάρων βοηθείας, | für die Hilfeleistungen gegen die Barbaren, |
οὐ [333α] διπλασίαν | nicht (doppelt ´nur machen`) nur verdoppeln |
τὴν πατρῴαν ἀρχὴν μόνον ποιήσοι, | die vom Vater ererbte Herrschaft °° |
πολλαπλασίαν δὲ ὄντως· | sondern tatsächlich (vielfach) vervielfachen. |
ἕτοιμον γὰρ εἶναι | Er sei nämlich bereit, |
τούτων γενομένων | wenn das geschehen sei, |
πολὺ μᾶλλον δουλώσασθαι Καρχηδονίους | viel mehr sich die Karthager zu knechten |
τῆς ἐπὶ Γέλωνος αὐτοῖς γενομένης δουλείας, | als die Verknechtung, die sie unter Gelon hatten, |
ἀλλ᾽ οὐχ ὥσπερ νῦν τοὐναντίον | aber nicht wie jetzt im Gegenteil |
ὁ πατὴρ αὐτοῦ φόρον ἐτάξατο φέρειν | sein Vater sich darauf einließ, Tribut zu zahlen |
τοῖς βαρβάροις. | den Barbaren. |
ταῦτα ἦν τὰ λεγόμενα καὶ παρακελευόμενα | Das waren die Reden und Empfehlungen |
ὑφ᾽ ἡμῶν | von uns, |
τῶν ἐπιβουλευόντων Διονυσίῳ, | die wir dem Dionysos nachstellten |
ὡς πολλαχόθεν ἐχώρουν οἱ τοιοῦτοι λόγοι, | wie von vielen Seiten solche Reden Platz grifffen |
οἳ δὴ καὶ κρατήσαντες παρὰ Διονυσίῳ | die dann auch bei Dionysios die Oberhand gewannen |
ἐξέβαλον μὲν Δίωνα, | und Dion verbannten (im Jahre 366), |
ἡμᾶς [333β] δ᾽ εἰς φόβον κατέβαλον· | uns aber in Furcht setzten. |
ἵνα δ᾽ ἐκπεράνωμεν | Damit wir aber ganz zu Ende bringen, |
οὐκ ὀλίγα πράγματα | was sich als nicht geringe Dinge |
τὰ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, | in kurzer Zeit abspielte: |
ἐλθὼν ἐκ Πελοποννήσου καὶ Ἀθηνῶν | nach seiner Rükkehr aus der Peloponnes und Athen |
Δίων ἔργῳ τὸν Διονύσιον ἐνουθέτησεν. | ermahnte Dion Dionysios mit der Tat. (im J. 357) |
ἐπειδὴ δ᾽ οὖν ἠλευθέρωσέν τε | Als er sie aber nun befreit hatte |
καὶ ἀπέδωκεν αὐτοῖς δὶς τὴν πόλιν, | und ihnen zweimal die Stadt zurückgegeben hatte, |
ταὐτὸν πρὸς Δίωνα Συρακόσιοι τότε ἔπαθον | erlebten die Syrakuser dann dasselbe in Bezug auf Dion, |
ὅπερ καὶ Διονύσιος, | was auch Dionysios <erlebt hatte>, |
ὅτε αὐτὸν ἐπεχείρει | als er (Dion) versuchte, ihn (Dionysios) (366) |
παιδεύσας καὶ θρέψας βασιλέα | zu einem König zu bilden und zu erziehen, |
τῆς ἀρχῆς ἄξιον, | der der Herrschaft würdig sei, |
οὕτω κοινωνεῖν αὐτῷ τοῦ βίου παντός, | und so mit ihm das ganze Leben zu teilen, |
ὁ δὲ τοῖς [333ξ] διαβάλλουσιν καὶ λέγουσιν | der aber mit denjenigen (teilte) einig war, die verleumdeten und sagten, |
ὡς ἐπιβουλεύων τῇ τυραννίδι | dass gegen die Tyrannis intrigierend |
Δίων πράττοι πάντα | Dion alles tue |
ὅσα ἔπραττεν ἐν τῷ τότε χρόνῳ, | was er in der damaligen Zeit tat, |
ἵνα ὁ μὲν παιδείᾳ δὴ | dass er (Dionysios) einerseits durch Bildung also |
τὸν νοῦν κηληθεὶς | an seinem Verstand betört, |
ἀμελοῖ τῆς ἀρχῆς ἐπιτρέψας ἐκείνῳ, | die Herrschaft vernachlässige und sie jenem (zuwende) überlasse, |
ὁ δὲ σφετερίσαιτο | dieser (Dion) aber andererseits eigennützig handele |
καὶ Διονύσιον ἐκβάλοι ἐκ τῆς ἀρχῆς δόλῳ. | und Dionysios mit List aus seiner Herrschaft hinaustreibe. |
ταῦτα τότε ἐνίκησεν | Dieses ´Gerede` siegte damals |
καὶ τὸ δεύτερον ἐν Συρακοσίοις λεγόμενα, | und zum zweiten Mal bei den Syrakusern °°, (257) |
καὶ μάλα ἀτόπῳ τε καὶ αἰσχρᾷ νίκῃ | und zwar mit einem sehr unsinnigen und schändlichen Sieg |
τοῖς τῆς νίκης αἰτίοις. | für die, die Ursache für den Sieg waren. (254) |
Nächster Termin: Freitag, 07.11., 19:00 Uhr
Vorbereitung dazu:
Ich habe den folgenden Text noch einmal in kurze Kola aufgeteilt, vielleicht zum letzten Mal. Später werde ich Euch bitten, solche Aufteilungen in kurze Kola selbst vorzunehmen.
Da es bis zum 07.01. eine lange Pause ist, habe ich zum einen für eine p18_Aufgabe1_zum07.01. den Text von p18 enstprechend gegliedert.
Zum anderen habe ich auch schon die erste Hälfte von p19_Text als p19_Aufgabe2_zum07.01. eingerichtet. Aber auch hier gilt: Wir treiben es nur so weit, wie es Spaß macht. Das wäre also eine Zusatzaufgabe.
Ich bitte aber dringend ums vorherige Vokabellernen.
Zu p18_Aufgabe1_zum07.01. kommt die Wiederholung des Duals hinzu, der dort streckenweise vorkommt.
Im übrigen wünsche ich euch auch an dieser Stelle ein fröhliches Weihnachtsfest und einen guten Übergang ins neue Jahr.
Friedrich