pEpikurHer35-38: Brief an Herodot 22.01.23
|
| Rainer Nickel (Tuskulum) |
Ἐπίκουρος Ἡροδότῳ χαίρειν. | Epikur grüßt Herodot. | Epikur grüßt Herodotos. |
35 Τοῖς μὴ δυναμένοις, ὦ Ἡρόδοτε, | Denen, die nicht in der Lage sind, mein Herodot, | (35) Für diejenigen, die nicht in der Lage sind, alle meine Schriften über die Natur gründlich zu studieren oder die längeren Abhandlungen über dieses Thema durchzuarbeiten, habe ich selbst einen Auszug aus dem gesamten System angefertigt, lieber Herodotos, um ihnen zu helfen, die wichtigsten Lehrsätze, so gut es geht, im Kopf zu behalten, damit sie sich selbst bei jeder Gelegenheit in den Hauptpunkten der Lehre helfen können, so weit sie sich auf Naturphilosophie einlassen. |
καὶ τοὺς προβεβηκότας δὲ ἱκανῶς τὸν τύπονV τῆς ὅλης πραγματείας τὸν κατεστοιχειωμένον δεῖ μνημονεύειν· τῆς γὰρ ἀθρόας ἐπιβολῆςVI πυκνὸν δεόμεθα, τῆς δὲ κατὰ μέρος οὐχ ὁμοίως. | Aber auch die genügend Vorangeschrittenen in der Betrachtung des Ganzen ^müssen^ das Modell des ganzen Lehrgegenstands, Denn den zusammenfassenden Zugriff benötigen wir häufig, den aber im Detail nicht gleichermaßen. | Auch diejenigen, die in der Übersicht über das Ganze schon ziemlich weit fortgeschritten sind, müssen sich des elementaren Grundrisses des gesamten Systems bewusst sein. Denn wir benötigen häufig den umfassenden Zugriff, den Zugriff auf die Einzelheiten aber nicht so sehr. |
36 Βαδιστέον μὲν οὖν καὶ ἐπ' ἐκεῖνα συνεχῶς, ἐν <τε> τῇ μνήμῃ τὸ τοσοῦτο ποιητέον ἀφ' οὗ ἥ τε κυριωτάτη ἐπιβολὴ ἐπὶ τὰ πράγματα ἔσται καὶ δὴ καὶ τὸ κατὰ μέρος ἀκρίβωμαVII πᾶν ἐξευρήσεται, τῶν ὁλοσχερωτάτων τύπων εὖ περιειλημμένων καὶ μνημονευομένων· | Man muss also auch auf jenes beständig zugehen, und in der Erinnerung dieses in dem Ausmaß bearbeiten, von dem aus zum einen der wichtigste Zugriff auf die Dinge geschehen wird/kann und so denn auch jede Genauigkeit im Detail herausgefunden werden wird/kann, wenn die am vollständigsten zusammengehörigen Modelle gut umfasst sind und erinnert werden. | (36) Wir müssen also ständig auf jene Hauptpunkte der Lehre zurückgreifen und sie so weit im Gedächtnis behalten, dass von dort aus nicht nur der entscheidende Zugriff auf die Dinge erfolgt, sondern man auch in jeder Hinsicht die genaue Erklärung in den Einzelheiten gewinnt, nachdem die wichtigsten Grundlinien richtig verstanden und im Gedächtnis verankert sind. |
ἐπεὶ καὶ τοῦ τετελεσιουργημένου τοῦτο κυριώτατον τοῦ παντὸς ἀκριβώματος γίνεται, τὸ ταῖς ἐπιβολαῖς ὀξέως δύνασθαι χρῆσθαι,
ἑκάστων πρὸς ἁπλᾶ στοιχειώματα καὶ φωνὰςVIII συναγομένωνIX. οὐ γὰρ οἷόν τε[1] τὸ πύκνωμα τῆς συνεχοῦς τῶν ὅλων περιοδείας εἰδέναι μὴ δυνάμενον διὰ βραχεῶν φωνῶν ἅπαν ἐμπεριλαβεῖν ἐν αὑτῷ τὸ καὶ κατὰ μέρος ἂν ἐξακριβωθέν. | Denn auch den, der <sie> vollkommen durchgearbeitet hat, indem jedes Einzelne auf die einfachen Elemente und Benennungen zurückgeführt wird.
| Denn auch für den Fachmann ist dies die wichtigste Voraussetzung für die in jeder Hinsicht genaue Erklärung in den Einzelheiten, dass er in der Lage ist, die Möglichkeiten des Zugriffs konsequent zu nutzen, indem er alle Einzelheiten auf elementare Grundlagen und Begriffe bezieht.
|
37 Ὅθεν[2] δὴ πᾶσι[3] χρησίμης οὔσης τοῖς ᾠκειωμένοις φυσιολογίᾳX τῆς τοιαύτης ὁδοῦ,
παρεγγυῶν τὸ συνεχὲς ἐνέργημα ἐν φυσιολογίᾳ καὶ τοιούτῳ μάλιστα ἐγγαληνίζων τῷ βίῳ ἐποίησά σοι καὶ τοιαύτην τινὰ ἐπιτομὴν καὶ στοιχείωσιν τῶν ὅλων δοξῶν. |
|
|
Πρῶτον μὲν οὖν τὰ ὑποτεταγμένα τοῖς φθόγγοις, ὦ Ἡρόδοτε, δεῖ εἰληφέναι, ὅπως ἂν τὰ δοξαζόμενα ἢ ζητούμενα ἢ ἀπορούμενα ἔχωμεν εἰς ταῦτα ἀναγαγόντες ἐπικρίνειν[4], καὶ μὴ ἄκριτα πάντα ἡμῖν <ἴῃ> εἰς ἄπειρον ἀποδεικνύουσιν ἢ κενοὺς φθόγγους ἔχωμεν. |
|
|
38 ἀνάγκη γὰρ τὸ πρῶτον ἐννόημαXI καθ' ἕκαστον φθόγγον βλέπεσθαι καὶ μηθὲν ἀποδείξεως προσδεῖσθαι, εἴπερ ἕξομεν τὸ[5] ζητούμενον ἢ ἀπορούμενον καὶ δοξαζόμενον ἐφ' ὃ ἀνάξομεν. |
|
|
Ἔτι τε κατὰ τὰς αἰσθήσεις δεῖ πάντα τηρεῖν καὶ ἁπλῶς τὰς παρούσας ἐπιβολὰς εἴτε διανοίας εἴθ' ὅτου δήποτε τῶν κριτηρίωνXII, ὁμοίως δὲ καὶ τὰ ὑπάρχοντα πάθη, ὅπως ἂν καὶ τὸ προσμένον καὶ τὸ[6] ἄδηλονXIII ἔχωμεν οἷς σημειωσόμεθα. |
|
|
Ταῦτα δεῖ διαλαβόντας συνορᾶν ἤδη περὶ τῶν ἀδήλων· πρῶτον μὲν ὅτι οὐθὲν γίνεται ἐκ τοῦ μὴ ὄντος. |
|
|
[1] οἷόν τε <ἐστίν> es ist möglich
[2] ὅθεν: relativischer Anschluss
[3] ordne: τῆς τοιαύτης ὁδοῦ πᾶσι τοῖς ᾠκειωμένοις φυσιολογίᾳ χρησίμης οὔσης
[4] ἔχωμεν … ἐπικρίνειν: ἔχω + Inf. = müssen/können
[5] τὸ ... : der dreiteilige Ausdruck ist proleptisch und AO des folgen indir. Fragesatzes
[6] τὸ ... : der folgende zweiteilige Ausdruck ist proleptisch und AO des folgen indir. Fragesatzes